26. Şuarâ suresi, 55. ayet

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
Ve innehum lena le gaizun.
Monoteist Meali
"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."
# Kelime Anlam Kök
1 ve innehum ve elbette onlar -
2 lena bizi -
3 legaizune kızdırmaktadırlar غيظ
Bayraktar Bayraklı
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Mehmet Okuyan
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Edip Yüksel
"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Süleymaniye Vakfı
Onlar bize karşı kin ve nefretle dolular.
Ali Rıza Safa
"Aslında, bize, gerçekten kin duyuyorlar!"
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Yaşar Nuri Öztürk
"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."
Ali Bulaç
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;
Muhammed Esed
fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Süleyman Ateş
"Bizi kızdırmaktadırlar."
Gültekin Onan
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hasan Basri Çantay
"(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar".
İbni Kesir
Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
Şaban Piriş
Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Ahmed Hulusi
"Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'
Erhan Aktaş
"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."
Progressive Muslims
"And they have done what has enraged us. "
Sam Gerrans
“But they do enrage us
Aisha Bewley
and we find them irritating
Rashad Khalifa
"They are now opposing us.
Edip-Layth
"They have done what has enraged us."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.