Monoteist Meali
"Bunlar önemsiz bir topluluktur."
إِنَّ
هَـٰٓؤُلَآءِ
لَشِرْذِمَةٌۭ
قَلِيلُونَ
İnne haulai le şirzimetun kalilun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Mehmet Okuyan
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Edip Yüksel
"Bunlar küçük bir çetedir."
Süleymaniye Vakfı
(Şöyle dedi:) "Bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
Ali Rıza Safa
"Aslında, bunlar, azınlıkta olan bir topluluk!"
Mustafa İslamoğlu
(ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.
Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;
Muhammed Esed
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Diyanet İşleri
Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Süleyman Ateş
"Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur" dedi.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki bunlar (Israil oğulları) azar azar birer cemaatdir".
İbni Kesir
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
Şaban Piriş
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Ahmed Hulusi
"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bunlar küçük bir çetedir.'
Erhan Aktaş
"Bunlar önemsiz bir topluluktur."
Progressive Muslims
"These are but a small band. "
Sam Gerrans
“These are but a little band
Aisha Bewley
‘These people are a small group
Rashad Khalifa
(Proclaiming,) "This is a small gang.
Edip-Layth
"These are but a small band."
Monoteist Meali
"Bunlar önemsiz bir topluluktur."
Bayraktar Bayraklı
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Mehmet Okuyan
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Edip Yüksel
"Bunlar küçük bir çetedir."
Süleymaniye Vakfı
(Şöyle dedi:) "Bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
Ali Rıza Safa
"Aslında, bunlar, azınlıkta olan bir topluluk!"
Mustafa İslamoğlu
(ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.
Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;
Muhammed Esed
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Diyanet İşleri
Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Süleyman Ateş
"Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur" dedi.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki bunlar (Israil oğulları) azar azar birer cemaatdir".
İbni Kesir
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
Şaban Piriş
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Ahmed Hulusi
"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bunlar küçük bir çetedir.'
Erhan Aktaş
"Bunlar önemsiz bir topluluktur."
Progressive Muslims
"These are but a small band. "
Sam Gerrans
“These are but a little band
Aisha Bewley
‘These people are a small group
Rashad Khalifa
(Proclaiming,) "This is a small gang.
Edip-Layth
"These are but a small band."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.