Monoteist Meali
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.
Mehmet Okuyan
Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.[1]
Edip Yüksel
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahiy ettik.
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya şunu vahyettik: "Geceleyin kullarımı en tepeye (dağa) çıkar[1], çünkü siz takip edileceksiniz."
Ali Rıza Safa
Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Mustafa İslamoğlu
Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Ali Bulaç
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'ya şunu vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz."
Muhammed Esed
Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Diyanet İşleri
Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Süleyman Ateş
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Gültekin Onan
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay
Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
Şaban Piriş
Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Ahmed Hulusi
Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'ya, 'Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz,' diye vahyettik.
Erhan Aktaş
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Progressive Muslims
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed. "
Sam Gerrans
And We instructed Moses: “Travel thou by night with My servants; you will be followed.”
Aisha Bewley
We revealed to Musa: ‘Travel with Our slaves by night. You will certainly be pursued.’
Rashad Khalifa
We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
Edip-Layth
We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
Monoteist Meali
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Bayraktar Bayraklı
Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.
Mehmet Okuyan
Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.[1]
Edip Yüksel
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahiy ettik.
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya şunu vahyettik: "Geceleyin kullarımı en tepeye (dağa) çıkar[1], çünkü siz takip edileceksiniz."
Ali Rıza Safa
Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Mustafa İslamoğlu
Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Ali Bulaç
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'ya şunu vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz."
Muhammed Esed
Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Diyanet İşleri
Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Süleyman Ateş
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Gültekin Onan
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay
Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
Şaban Piriş
Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Ahmed Hulusi
Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'ya, 'Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz,' diye vahyettik.
Erhan Aktaş
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Progressive Muslims
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed. "
Sam Gerrans
And We instructed Moses: “Travel thou by night with My servants; you will be followed.”
Aisha Bewley
We revealed to Musa: ‘Travel with Our slaves by night. You will certainly be pursued.’
Rashad Khalifa
We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
Edip-Layth
We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.