26. Şuarâ suresi, 52. ayet

Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun.
Monoteist Meali
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
# Kelime Anlam Kök
1 ve evhayna ve vahyettik وحي
2 ila -
3 musa Musa'ya -
4 en diye -
5 esri geceleyin yürüt سري
6 biibadi kullarımı عبد
7 innekum siz mutlaka -
8 muttebeune takibedileceksiniz تبع
Bayraktar Bayraklı
Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.
Mehmet Okuyan
Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.[1]
Edip Yüksel
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahiy ettik.
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya şunu vahyettik: "Geceleyin kullarımı en tepeye (dağa) çıkar[1], çünkü siz takip edileceksiniz."
Ali Rıza Safa
Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Mustafa İslamoğlu
Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Ali Bulaç
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'ya şunu vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz."
Muhammed Esed
Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Diyanet İşleri
Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Süleyman Ateş
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Gültekin Onan
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay
Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
Şaban Piriş
Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Ahmed Hulusi
Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'ya, 'Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz,' diye vahyettik.
Erhan Aktaş
Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Progressive Muslims
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed. "
Sam Gerrans
And We instructed Moses: “Travel thou by night with My servants; you will be followed.”
Aisha Bewley
We revealed to Musa: ‘Travel with Our slaves by night. You will certainly be pursued.’
Rashad Khalifa
We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
Edip-Layth
We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.