26. Şuarâ suresi, 51. ayet

İnna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu'minin.
Monoteist Meali
"İlk Mü'minler olduğumuz için, Rabb'imizin yanlışlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 inna şüphesiz biz -
2 netmeu umarız طمع
3 en -
4 yegfira bağışlayacağını غفر
5 lena bizi -
6 rabbuna Rabbimizin ربب
7 hatayana hatalarımızı خطا
8 en için -
9 kunna olduğumuz كون
10 evvele ilk اول
11 l-mu'minine inananlar امن
Bayraktar Bayraklı
-İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Mehmet Okuyan
İlk iman edenler (iman edenlerin öncüleri) olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."[1]
Edip Yüksel
"İlk iman edenler olduğumuz için umarız ki Efendimiz hatalarımızı bağışlar."
Süleymaniye Vakfı
"İlk inananlar biz olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlamasını umarız."
Ali Rıza Safa
"İnananların öncüsü olduğumuz için, Efendimizin, eksiklerimizi bağışlayacağını umut ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki biz mü'minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız."
Yaşar Nuri Öztürk
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."
Ali Bulaç
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde biz mü'minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz.
Muhammed Esed
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"
Diyanet İşleri
"(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.
Süleyman Ateş
"Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız."
Gültekin Onan
"Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Hasan Basri Çantay
"Herhalde biz iman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günahlarımızı yarlığayacağını umarız".
İbni Kesir
Mü'minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
Şaban Piriş
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Ahmed Hulusi
"Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar.'
Erhan Aktaş
"İlk Mü'minler olduğumuz için, Rabb'imizin yanlışlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.
Progressive Muslims
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe. "
Sam Gerrans
“We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”
Aisha Bewley
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun. ’
Rashad Khalifa
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
Edip-Layth
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.