Monoteist Meali
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
Edip Yüksel
"Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Süleymaniye Vakfı
(Sihirbazlar:) "Ziyanı yok! Biz Rabbimize döneceğiz." dediler[1].
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Önemli değil; kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Mustafa İslamoğlu
(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Ali Bulaç
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Büyücüler) dediler ki: "Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
Muhammed Esed
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Diyanet İşleri
Sihirbazlar şöyle dediler: "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Süleyman Ateş
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Gültekin Onan
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz".
İbni Kesir
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Şaban Piriş
Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Ahmed Hulusi
(İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Erhan Aktaş
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. "
Sam Gerrans
They said: “No harm! To our Lord are we returning.
Aisha Bewley
They said, ‘We do not care! We are returning to our Lord.
Rashad Khalifa
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
Edip-Layth
They said, "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Monoteist Meali
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Bayraktar Bayraklı
-İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
Edip Yüksel
"Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Süleymaniye Vakfı
(Sihirbazlar:) "Ziyanı yok! Biz Rabbimize döneceğiz." dediler[1].
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Önemli değil; kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Mustafa İslamoğlu
(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Ali Bulaç
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Büyücüler) dediler ki: "Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
Muhammed Esed
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Diyanet İşleri
Sihirbazlar şöyle dediler: "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Süleyman Ateş
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Gültekin Onan
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz".
İbni Kesir
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Şaban Piriş
Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Ahmed Hulusi
(İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Erhan Aktaş
"Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. "
Sam Gerrans
They said: “No harm! To our Lord are we returning.
Aisha Bewley
They said, ‘We do not care! We are returning to our Lord.
Rashad Khalifa
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
Edip-Layth
They said, "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.