Monoteist Meali
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Mehmet Okuyan
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun![1]
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah ile birlikte başka bir ilahı yardıma çağırma, yoksa azaba uğratılacaklardan olursun[1]!
Ali Rıza Safa
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma; cezaya uğratılanlar arasında olursun.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Bulaç
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Diyanet İşleri
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilaha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azab edilenlerden olursun.
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun.
İbni Kesir
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
Şaban Piriş
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Ahmed Hulusi
O halde Allah (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Erhan Aktaş
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Progressive Muslims
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Sam Gerrans
And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.
Aisha Bewley
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
Rashad Khalifa
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
Edip-Layth
So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
Monoteist Meali
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Bayraktar Bayraklı
Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Mehmet Okuyan
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun![1]
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah ile birlikte başka bir ilahı yardıma çağırma, yoksa azaba uğratılacaklardan olursun[1]!
Ali Rıza Safa
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma; cezaya uğratılanlar arasında olursun.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Bulaç
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Diyanet İşleri
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilaha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azab edilenlerden olursun.
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun.
İbni Kesir
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
Şaban Piriş
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Ahmed Hulusi
O halde Allah (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Erhan Aktaş
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Progressive Muslims
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Sam Gerrans
And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.
Aisha Bewley
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
Rashad Khalifa
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
Edip-Layth
So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.