Monoteist Meali
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Dipnotlar
[1]
Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
إِنَّهُمْ
عَنِ
ٱلسَّمْعِ
لَمَعْزُولُونَ
İnnehum anis sem'i le ma'zulun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.[1]
Edip Yüksel
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
çünkü onlar, (iniş sırasında vahyi) dinlemekten bile uzak tutulmuşlardır[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, onlar, duymaktan uzaklaştırılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Ali Bulaç
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.
Muhammed Esed
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Diyanet İşleri
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Süleyman Ateş
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'i surerde azledilmişlerdir.
İbni Kesir
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
Şaban Piriş
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Erhan Aktaş
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Progressive Muslims
They are blocked from the knowledge.
Sam Gerrans
They are excluded from hearing.
Aisha Bewley
They are debarred from hearing it.
Rashad Khalifa
For they are prevented from hearing.
Edip-Layth
They are blocked from overhearing.
Monoteist Meali
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Dipnotlar
[1] Vahyi duymaktan, vahiyden haberdar olmaktan.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.[1]
Edip Yüksel
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
çünkü onlar, (iniş sırasında vahyi) dinlemekten bile uzak tutulmuşlardır[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, onlar, duymaktan uzaklaştırılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Ali Bulaç
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.
Muhammed Esed
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Diyanet İşleri
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Süleyman Ateş
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'i surerde azledilmişlerdir.
İbni Kesir
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
Şaban Piriş
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Erhan Aktaş
Çünkü onlar, işitmekten[1] kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Progressive Muslims
They are blocked from the knowledge.
Sam Gerrans
They are excluded from hearing.
Aisha Bewley
They are debarred from hearing it.
Rashad Khalifa
For they are prevented from hearing.
Edip-Layth
They are blocked from overhearing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.