Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
Mehmet Okuyan
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye[1] haksızlık edici de değildik.
Edip Yüksel
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Süleymaniye Vakfı
Bilgilendirmek için (uyarıcı göndeririz). Biz yanlış yapmayız[1].
Ali Rıza Safa
Öğretiyi verdik. Çünkü Biz, haksızlık yapmayız.
Mustafa İslamoğlu
hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
Ali Bulaç
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlara) ihtar edilmiştir ve Biz haksızlık etmiş değilizdir.
Muhammed Esed
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
Diyanet İşleri
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir
Süleyman Ateş
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Gültekin Onan
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
Şaban Piriş
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Ahmed Hulusi
(Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Erhan Aktaş
Bu öğüttür.[1] Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.[2]
Progressive Muslims
By way of a reminder, and We were never unjust.
Sam Gerrans
As a reminder; and We were not wrongdoers.
Aisha Bewley
as a reminder. We were never unjust.
Rashad Khalifa
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
Edip-Layth
By way of a reminder, and We were never unjust.
Bayraktar Bayraklı
Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
Mehmet Okuyan
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye[1] haksızlık edici de değildik.
Edip Yüksel
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Süleymaniye Vakfı
Bilgilendirmek için (uyarıcı göndeririz). Biz yanlış yapmayız[1].
Ali Rıza Safa
Öğretiyi verdik. Çünkü Biz, haksızlık yapmayız.
Mustafa İslamoğlu
hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
Ali Bulaç
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlara) ihtar edilmiştir ve Biz haksızlık etmiş değilizdir.
Muhammed Esed
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
Diyanet İşleri
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir
Süleyman Ateş
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Gültekin Onan
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
Şaban Piriş
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Ahmed Hulusi
(Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Erhan Aktaş
Bu öğüttür.[1] Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.[2]
Progressive Muslims
By way of a reminder, and We were never unjust.
Sam Gerrans
As a reminder; and We were not wrongdoers.
Aisha Bewley
as a reminder. We were never unjust.
Rashad Khalifa
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
Edip-Layth
By way of a reminder, and We were never unjust.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.