Monoteist Meali
Uyarıcıları olmayan[1] hiçbir kenti yok etmedik.
Dipnotlar
[1]
Uyarıcı bir resul göndermeden.
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
Mehmet Okuyan
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye[1] haksızlık edici de değildik.
Edip Yüksel
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.
Süleymaniye Vakfı
Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti helak etmedik[1].
Ali Rıza Safa
Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helak etmemişizdir.
Ali Bulaç
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
Muhammed Esed
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Diyanet İşleri
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helak etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih biz hangi memleketi helak ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Süleyman Ateş
Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Gültekin Onan
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
Şaban Piriş
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Ahmed Hulusi
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helak etmedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Erhan Aktaş
Uyarıcıları olmayan[1] hiçbir kenti yok etmedik.
Progressive Muslims
And We have not destroyed any town except after having warners.
Sam Gerrans
And We destroyed no city save it had warners
Aisha Bewley
We have never destroyed a city without giving it prior warning
Rashad Khalifa
We never annihilate any community without sending warners.
Edip-Layth
We have not destroyed any town except after having warners.
Monoteist Meali
Uyarıcıları olmayan[1] hiçbir kenti yok etmedik.
Dipnotlar
[1] Uyarıcı bir resul göndermeden.
Bayraktar Bayraklı
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
Mehmet Okuyan
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye[1] haksızlık edici de değildik.
Edip Yüksel
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.
Süleymaniye Vakfı
Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti helak etmedik[1].
Ali Rıza Safa
Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helak etmemişizdir.
Ali Bulaç
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
Muhammed Esed
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Diyanet İşleri
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helak etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih biz hangi memleketi helak ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Süleyman Ateş
Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Gültekin Onan
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
Şaban Piriş
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Ahmed Hulusi
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helak etmedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Erhan Aktaş
Uyarıcıları olmayan[1] hiçbir kenti yok etmedik.
Progressive Muslims
And We have not destroyed any town except after having warners.
Sam Gerrans
And We destroyed no city save it had warners
Aisha Bewley
We have never destroyed a city without giving it prior warning
Rashad Khalifa
We never annihilate any community without sending warners.
Edip-Layth
We have not destroyed any town except after having warners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.