Summe caehum ma kanu yuadun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra da kendilerine uyarıldıkları azap gelse;
Mehmet Okuyan
(205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
Edip Yüksel
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Süleymaniye Vakfı
sonra tehdit edildikleri azap onlara gelse,
Ali Rıza Safa
Sonra, sözü verilen başlarına gelse?
Mustafa İslamoğlu
sonra vaad edilen azap başlarına gelse;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,
Ali Bulaç
Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra kendilerine yapılan tehdit gelip çatsa,
Muhammed Esed
ve sonra vaad edildikleri (azap) başlarına gelmişse;
Diyanet İşleri
Sonra da kendilerine tehdit edildikleri şey gelse, (halleri nice olurdu?)
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kendilerine edilen vaid gelip çatarsa
Süleyman Ateş
Sonra tehdid edildikleri (azab) kendilerine gelse,
Gültekin Onan
Sonra kendilerine vaadolunan (azab günü) geliverse,
Hasan Basri Çantay
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
İbni Kesir
Sonra kendilerine vaadolunan şey başlarına gelse,
Şaban Piriş
Sonra da onlara vaat edilen azap gelse...
Ahmed Hulusi
Sonra, uyarıldıkları başlarına gelse. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Erhan Aktaş
Sonra da onlara yapılan uyarı[1] gerçekleşse,
Progressive Muslims
Then what they were promised came to them.
Sam Gerrans
Then there comes to them what they were promised,
Aisha Bewley
and then what they were promised comes to them,
Rashad Khalifa
Then the retribution came to them, just as promised.
Edip-Layth
Then what they were promised came to them.
Bayraktar Bayraklı
Sonra da kendilerine uyarıldıkları azap gelse;
Mehmet Okuyan
(205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
Edip Yüksel
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Süleymaniye Vakfı
sonra tehdit edildikleri azap onlara gelse,
Ali Rıza Safa
Sonra, sözü verilen başlarına gelse?
Mustafa İslamoğlu
sonra vaad edilen azap başlarına gelse;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,
Ali Bulaç
Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra kendilerine yapılan tehdit gelip çatsa,
Muhammed Esed
ve sonra vaad edildikleri (azap) başlarına gelmişse;
Diyanet İşleri
Sonra da kendilerine tehdit edildikleri şey gelse, (halleri nice olurdu?)
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kendilerine edilen vaid gelip çatarsa
Süleyman Ateş
Sonra tehdid edildikleri (azab) kendilerine gelse,
Gültekin Onan
Sonra kendilerine vaadolunan (azab günü) geliverse,
Hasan Basri Çantay
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
İbni Kesir
Sonra kendilerine vaadolunan şey başlarına gelse,
Şaban Piriş
Sonra da onlara vaat edilen azap gelse...
Ahmed Hulusi
Sonra, uyarıldıkları başlarına gelse. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Erhan Aktaş
Sonra da onlara yapılan uyarı[1] gerçekleşse,
Progressive Muslims
Then what they were promised came to them.
Sam Gerrans
Then there comes to them what they were promised,
Aisha Bewley
and then what they were promised comes to them,
Rashad Khalifa
Then the retribution came to them, just as promised.
Edip-Layth
Then what they were promised came to them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.