Monoteist Meali
Hani! Şu'ayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
إِذْ
قَالَ
لَهُمْ
شُعَيْبٌ
أَلَا
تَتَّقُونَ
İz kale lehum şuaybun e la tettekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara Şu'ayb şunları söyledi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan
Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Edip Yüksel
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Şuayb onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa
Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
Diyanet İşleri
Hani Şu'ayb, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
O zamanda ki Şuayb onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,
İbni Kesir
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Şaban Piriş
Şuayb onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Erhan Aktaş
Hani! Şu'ayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
Sam Gerrans
When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
Edip-Layth
For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"
Monoteist Meali
Hani! Şu'ayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Bayraktar Bayraklı
Onlara Şu'ayb şunları söyledi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan
Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Edip Yüksel
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Şuayb onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa
Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
Diyanet İşleri
Hani Şu'ayb, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
O zamanda ki Şuayb onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,
İbni Kesir
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Şaban Piriş
Şuayb onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Erhan Aktaş
Hani! Şu'ayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
Sam Gerrans
When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
Edip-Layth
For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.