Monoteist Meali
Ve üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Dipnotlar
[1]
Bkz. 11:82. ayet.
Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Mehmet Okuyan
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!
Edip Yüksel
Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine bir yağmur (pişmiş balçıktan taş ve kül[1]) yağdırdık; uyarılmış kişilerin yağmuru ne kötüydü!
Ali Rıza Safa
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Mustafa İslamoğlu
sonunda (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: gör ki, uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanak ne berbattır.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!
Ali Bulaç
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, ne kötü idi O uyarılanların yağmuru!
Muhammed Esed
üzerlerine (helak edici) yağmurlar yağdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldığı yağmur, gerçekten, ne korkunçtur!
Diyanet İşleri
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kadar da kötü idi!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki ne fena idi o münzerin yağmuru
Süleyman Ateş
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!
Gültekin Onan
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.
Hasan Basri Çantay
Üstlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki. (Bak) inzar edilenlerin yağmuru ne kötüdür!
İbni Kesir
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Şaban Piriş
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılmışların yağmuru ne kötüdür..
Ahmed Hulusi
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.
Erhan Aktaş
Ve üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Progressive Muslims
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
Sam Gerrans
And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.
Aisha Bewley
and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Rashad Khalifa
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
Edip-Layth
We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
Monoteist Meali
Ve üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Dipnotlar
[1] Bkz. 11:82. ayet.
Bayraktar Bayraklı
- Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Mehmet Okuyan
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!
Edip Yüksel
Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine bir yağmur (pişmiş balçıktan taş ve kül[1]) yağdırdık; uyarılmış kişilerin yağmuru ne kötüydü!
Ali Rıza Safa
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Mustafa İslamoğlu
sonunda (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: gör ki, uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanak ne berbattır.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!
Ali Bulaç
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, ne kötü idi O uyarılanların yağmuru!
Muhammed Esed
üzerlerine (helak edici) yağmurlar yağdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldığı yağmur, gerçekten, ne korkunçtur!
Diyanet İşleri
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kadar da kötü idi!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki ne fena idi o münzerin yağmuru
Süleyman Ateş
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!
Gültekin Onan
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.
Hasan Basri Çantay
Üstlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki. (Bak) inzar edilenlerin yağmuru ne kötüdür!
İbni Kesir
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Şaban Piriş
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılmışların yağmuru ne kötüdür..
Ahmed Hulusi
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.
Erhan Aktaş
Ve üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Progressive Muslims
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
Sam Gerrans
And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.
Aisha Bewley
and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Rashad Khalifa
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
Edip-Layth
We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.