Monoteist Meali
Sonra diğerlerini dumura[1] uğrattık.
Dipnotlar
[1]
Kırıp geçirdik, yerle bir ettik, mahvettik, çökerttik.
ثُمَّ
دَمَّرْنَا
ٱلْـَٔاخَرِينَ
Summe demmernel aharin.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Mehmet Okuyan
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
Edip Yüksel
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Süleymaniye Vakfı
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Rıza Safa
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Mustafa İslamoğlu
Ardından ötekileri yerle bir ettik;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
Ali Bulaç
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.
Muhammed Esed
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Diyanet İşleri
Sonra diğerlerini helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Süleyman Ateş
Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik.
Gültekin Onan
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
İbni Kesir
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Şaban Piriş
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Ahmed Hulusi
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Erhan Aktaş
Sonra diğerlerini dumura[1] uğrattık.
Progressive Muslims
Then We destroyed the others.
Sam Gerrans
Then We annihilated the others,
Aisha Bewley
Then We utterly destroyed the rest
Rashad Khalifa
We then destroyed the others.
Edip-Layth
Then We destroyed the others.
Monoteist Meali
Sonra diğerlerini dumura[1] uğrattık.
Dipnotlar
[1] Kırıp geçirdik, yerle bir ettik, mahvettik, çökerttik.
Bayraktar Bayraklı
- Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Mehmet Okuyan
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
Edip Yüksel
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Süleymaniye Vakfı
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Rıza Safa
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Mustafa İslamoğlu
Ardından ötekileri yerle bir ettik;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
Ali Bulaç
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.
Muhammed Esed
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Diyanet İşleri
Sonra diğerlerini helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Süleyman Ateş
Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik.
Gültekin Onan
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
İbni Kesir
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Şaban Piriş
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Ahmed Hulusi
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Erhan Aktaş
Sonra diğerlerini dumura[1] uğrattık.
Progressive Muslims
Then We destroyed the others.
Sam Gerrans
Then We annihilated the others,
Aisha Bewley
Then We utterly destroyed the rest
Rashad Khalifa
We then destroyed the others.
Edip-Layth
Then We destroyed the others.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.