Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Mehmet Okuyan
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
Edip Yüksel
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Ali Rıza Safa
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Muhammed Esed
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Süleyman Ateş
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".
İbni Kesir
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Şaban Piriş
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
Ahmed Hulusi
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasulüm. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Progressive Muslims
"I am to you a trustworthy messenger. "
Sam Gerrans
“I am to you a trustworthy messenger,
Aisha Bewley
I am a faithful Messenger to you.
Rashad Khalifa
"I am an honest messenger to you.
Edip-Layth
"I am to you a trustworthy messenger."
Monoteist Meali
"Sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Bayraktar Bayraklı
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Mehmet Okuyan
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
Edip Yüksel
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Ali Rıza Safa
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Muhammed Esed
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Süleyman Ateş
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".
İbni Kesir
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Şaban Piriş
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
Ahmed Hulusi
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasulüm. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Progressive Muslims
"I am to you a trustworthy messenger. "
Sam Gerrans
“I am to you a trustworthy messenger,
Aisha Bewley
I am a faithful Messenger to you.
Rashad Khalifa
"I am an honest messenger to you.
Edip-Layth
"I am to you a trustworthy messenger."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.