Monoteist Meali
"Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
فَٱتَّقُوا۟
ٱللَّهَ
وَأَطِيعُونِ
Fettekullahe ve etiun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Mehmet Okuyan
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyip bana uyun."
Süleymaniye Vakfı
Artık Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ve bana gönülden boyun eğin.
Ali Rıza Safa
"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Mustafa İslamoğlu
Şu halde Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Muhammed Esed
öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Diyanet İşleri
"Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin
Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay
"Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesir
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Şaban Piriş
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi
"O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ı dinleyip bana uyun.'
Erhan Aktaş
"Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Progressive Muslims
"So be aware of God and obey me. "
Sam Gerrans
“So be in prudent fear of God, and obey me.
Aisha Bewley
so have taqwa of Allah and obey me.
Rashad Khalifa
"You shall reverence GOD, and obey me.
Edip-Layth
"So be aware of God and obey me."
Monoteist Meali
"Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Bayraktar Bayraklı
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Mehmet Okuyan
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyip bana uyun."
Süleymaniye Vakfı
Artık Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ve bana gönülden boyun eğin.
Ali Rıza Safa
"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Mustafa İslamoğlu
Şu halde Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Muhammed Esed
öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Diyanet İşleri
"Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin
Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay
"Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesir
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Şaban Piriş
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi
"O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ı dinleyip bana uyun.'
Erhan Aktaş
"Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Progressive Muslims
"So be aware of God and obey me. "
Sam Gerrans
“So be in prudent fear of God, and obey me.
Aisha Bewley
so have taqwa of Allah and obey me.
Rashad Khalifa
"You shall reverence GOD, and obey me.
Edip-Layth
"So be aware of God and obey me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.