Monoteist Meali
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
İz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri Salih, onlara, "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Mehmet Okuyan
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Edip Yüksel
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir gün kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa
Kardeşleri Salih, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: "Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Şaban Piriş
Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'
Erhan Aktaş
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous"
Sam Gerrans
When their brother Ṣāliḥ said to them: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
when their brother Salih said to them, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?
Edip-Layth
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
Monoteist Meali
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri Salih, onlara, "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Mehmet Okuyan
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Edip Yüksel
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir gün kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa
Kardeşleri Salih, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: "Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Şaban Piriş
Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'
Erhan Aktaş
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous"
Sam Gerrans
When their brother Ṣāliḥ said to them: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
when their brother Salih said to them, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?
Edip-Layth
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.