Monoteist Meali
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
وَمَا
نَحْنُ
بِمُعَذَّبِينَ
Ve ma nahnu bi muazzebin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değiliz | - |
| 2 | nehnu | biz | - |
| 3 | bimuazzebine | azaba uğratılacak | عذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz" deyip onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
Mehmet Okuyan
Biz asla azaba uğratılacak da değiliz."
Edip Yüksel
"Biz, cezalandırılacak da değiliz."
Süleymaniye Vakfı
Biz azaba uğratılacak değiliz."
Ali Rıza Safa
"Zaten cezaya uğratılacak değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Ali Bulaç
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz azaba uğratılacak değiliz."
Muhammed Esed
Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"
Diyanet İşleri
"Biz azaba uğratılacak da değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ta'zib olunmayız
Süleyman Ateş
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Gültekin Onan
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Hasan Basri Çantay
"Biz azaba uğratılacaklar da değiliz".
İbni Kesir
Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.
Şaban Piriş
Biz, azaba uğrayacak değiliz.
Ahmed Hulusi
"Biz azaba da çarpılmayacağız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'
Erhan Aktaş
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Progressive Muslims
"And we are not going to be punished. "
Sam Gerrans
“And we are not to be punished.”
Aisha Bewley
We are not going to be punished. ’
Rashad Khalifa
"No retribution will ever befall us."
Edip-Layth
"We are not going to be punished."
Monoteist Meali
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değiliz | - |
| 2 | nehnu | biz | - |
| 3 | bimuazzebine | azaba uğratılacak | عذب |
Bayraktar Bayraklı
-"Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz" deyip onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
Mehmet Okuyan
Biz asla azaba uğratılacak da değiliz."
Edip Yüksel
"Biz, cezalandırılacak da değiliz."
Süleymaniye Vakfı
Biz azaba uğratılacak değiliz."
Ali Rıza Safa
"Zaten cezaya uğratılacak değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Ali Bulaç
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz azaba uğratılacak değiliz."
Muhammed Esed
Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"
Diyanet İşleri
"Biz azaba uğratılacak da değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ta'zib olunmayız
Süleyman Ateş
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Gültekin Onan
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Hasan Basri Çantay
"Biz azaba uğratılacaklar da değiliz".
İbni Kesir
Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.
Şaban Piriş
Biz, azaba uğrayacak değiliz.
Ahmed Hulusi
"Biz azaba da çarpılmayacağız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'
Erhan Aktaş
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Progressive Muslims
"And we are not going to be punished. "
Sam Gerrans
“And we are not to be punished.”
Aisha Bewley
We are not going to be punished. ’
Rashad Khalifa
"No retribution will ever befall us."
Edip-Layth
"We are not going to be punished."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.