26. Şuarâ suresi, 133. ayet

Emeddekum bi en'amin ve benin.
Monoteist Meali
"Size davarlarla, evlatlarla yardım etti."
# Kelime Anlam Kök
1 emeddekum ki O size vermiştir مدد
2 bien'aamin davarlar نعم
3 ve benine ve oğullar بني
Bayraktar Bayraklı
"Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi."
Mehmet Okuyan
(132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
"Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."
Süleymaniye Vakfı
O size, küçük ve büyükbaş hayvanlar[1] ve evlatlar verdi.
Ali Rıza Safa
"Size, sürüler ve oğullar veren!"
Mustafa İslamoğlu
Size sürüler ve çocuklar lutfeden;
Yaşar Nuri Öztürk
"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,
Ali Bulaç
"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
Muhammed Esed
size sürüler ve çocuklar veren,
Diyanet İşleri
(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."
Elmalılı Hamdi Yazır
En'am, oğullar
Süleyman Ateş
"O size verdi: davarlar, oğullar,"
Gültekin Onan
"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Hasan Basri Çantay
(133-134) "Size davarlar, oğullar", "Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun".
İbni Kesir
O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;
Şaban Piriş
Size hayvanlar ve çocuklar sundu.
Ahmed Hulusi
"En'am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi.'
Erhan Aktaş
"Size davarlarla, evlatlarla yardım etti."
Progressive Muslims
"He provided you with livestock and shelters. "
Sam Gerrans
“Supplied you with cattle and sons,
Aisha Bewley
supplied you with livestock and children
Rashad Khalifa
"He provided you with livestock and children.
Edip-Layth
"He provided you with livestock and shelters."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.