Monoteist Meali
"Bildiğiniz şeylerle[1] size yardım edene karşı takva sahibi olun."
Dipnotlar
[1]
Verdiği nimetlerle.
Vettekullezi emeddekum bima ta'lemun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Size bildiğiniz nimetleri veren Allah'tan sakının!"
Mehmet Okuyan
(132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
"Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin."
Süleymaniye Vakfı
Bildiğiniz nimetleri veren Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının!
Ali Rıza Safa
"Sonuç olarak, bildiğiniz her şeyi size verene karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa İslamoğlu
Aklınıza gelebilecek her tür (nimeti) size lutfeden Zat'a karşı saygılı olun!
Yaşar Nuri Öztürk
"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."
Ali Bulaç
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri verdi.
Muhammed Esed
düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah'tan) yana duyarlı olun;
Diyanet İşleri
(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."
Elmalılı Hamdi Yazır
O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyurdu
Süleyman Ateş
"Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren (Allah)dan korkun."
Gültekin Onan
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Hasan Basri Çantay
"Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden",
İbni Kesir
Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.
Şaban Piriş
Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!
Ahmed Hulusi
"Bildiğiniz nimetlerle size yardım edenden korunun. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin.'
Erhan Aktaş
"Bildiğiniz şeylerle[1] size yardım edene karşı takva sahibi olun."
Progressive Muslims
"And be aware of the One who provided you with what you know. "
Sam Gerrans
“And be in prudent fear of Him who has supplied you with what you know:
Aisha Bewley
Have taqwa of Him who has supplied you with what you know,
Rashad Khalifa
"Reverence the One who provided you with all the things you know.
Edip-Layth
"Be aware of the One who provided you with what you know."
Monoteist Meali
"Bildiğiniz şeylerle[1] size yardım edene karşı takva sahibi olun."
Dipnotlar
[1] Verdiği nimetlerle.
Bayraktar Bayraklı
"Size bildiğiniz nimetleri veren Allah'tan sakının!"
Mehmet Okuyan
(132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
"Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin."
Süleymaniye Vakfı
Bildiğiniz nimetleri veren Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının!
Ali Rıza Safa
"Sonuç olarak, bildiğiniz her şeyi size verene karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa İslamoğlu
Aklınıza gelebilecek her tür (nimeti) size lutfeden Zat'a karşı saygılı olun!
Yaşar Nuri Öztürk
"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."
Ali Bulaç
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri verdi.
Muhammed Esed
düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah'tan) yana duyarlı olun;
Diyanet İşleri
(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."
Elmalılı Hamdi Yazır
O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyurdu
Süleyman Ateş
"Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren (Allah)dan korkun."
Gültekin Onan
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Hasan Basri Çantay
"Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden",
İbni Kesir
Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.
Şaban Piriş
Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!
Ahmed Hulusi
"Bildiğiniz nimetlerle size yardım edenden korunun. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin.'
Erhan Aktaş
"Bildiğiniz şeylerle[1] size yardım edene karşı takva sahibi olun."
Progressive Muslims
"And be aware of the One who provided you with what you know. "
Sam Gerrans
“And be in prudent fear of Him who has supplied you with what you know:
Aisha Bewley
Have taqwa of Him who has supplied you with what you know,
Rashad Khalifa
"Reverence the One who provided you with all the things you know.
Edip-Layth
"Be aware of the One who provided you with what you know."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.