Monoteist Meali
"Gelin Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve bana itaat edin."
فَٱتَّقُوا۟
ٱللَّهَ
وَأَطِيعُونِ
Fettekullahe ve etiun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"
Mehmet Okuyan
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
Süleymaniye Vakfı
Artık Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ve bana gönülden boyun eğin.
Ali Rıza Safa
"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Mustafa İslamoğlu
Haydı, artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Muhammed Esed
"Öyleyse, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,
Diyanet İşleri
"Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin
Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay
"Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesir
O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Şaban Piriş
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi
"Artık Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'
Erhan Aktaş
"Gelin Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve bana itaat edin."
Progressive Muslims
"So be aware of God and obey me. "
Sam Gerrans
“So be in prudent fear of God, and obey me.
Aisha Bewley
So have taqwa of Allah and obey me.
Rashad Khalifa
"You shall reverence GOD and obey me.
Edip-Layth
"So be aware of God and obey me."
Monoteist Meali
"Gelin Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve bana itaat edin."
Bayraktar Bayraklı
"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"
Mehmet Okuyan
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
Süleymaniye Vakfı
Artık Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ve bana gönülden boyun eğin.
Ali Rıza Safa
"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Mustafa İslamoğlu
Haydı, artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Muhammed Esed
"Öyleyse, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,
Diyanet İşleri
"Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin
Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay
"Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesir
O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Şaban Piriş
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi
"Artık Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'
Erhan Aktaş
"Gelin Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve bana itaat edin."
Progressive Muslims
"So be aware of God and obey me. "
Sam Gerrans
“So be in prudent fear of God, and obey me.
Aisha Bewley
So have taqwa of Allah and obey me.
Rashad Khalifa
"You shall reverence GOD and obey me.
Edip-Layth
"So be aware of God and obey me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.