Monoteist Meali
"Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."
Ve tettehızune mesania leallekum tahludun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ebedi kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?"
Mehmet Okuyan
Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
Edip Yüksel
"Ebedi kalırsınız diye sağlam sanayiler/endüstriler mi kurarsınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir de sanki içlerinde sonsuza dek yaşayacakmış gibi sağlam yapılar ediniyorsunuz.
Ali Rıza Safa
"Sonsuza dek kalacağınızı umut ederek, sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
Muhammed Esed
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Diyanet İşleri
"İçlerinde ebedi yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Süleyman Ateş
"Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Ebedi kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz"?
İbni Kesir
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
Şaban Piriş
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'
Erhan Aktaş
"Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."
Progressive Muslims
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"
Sam Gerrans
“And take you constructions, that you might abide eternally,
Aisha Bewley
and construct great fortresses, hoping to live for ever,
Rashad Khalifa
"You set up buildings as if you last forever.
Edip-Layth
"You take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
Monoteist Meali
"Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."
Bayraktar Bayraklı
"Ebedi kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?"
Mehmet Okuyan
Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
Edip Yüksel
"Ebedi kalırsınız diye sağlam sanayiler/endüstriler mi kurarsınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir de sanki içlerinde sonsuza dek yaşayacakmış gibi sağlam yapılar ediniyorsunuz.
Ali Rıza Safa
"Sonsuza dek kalacağınızı umut ederek, sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
Muhammed Esed
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Diyanet İşleri
"İçlerinde ebedi yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Süleyman Ateş
"Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Ebedi kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz"?
İbni Kesir
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
Şaban Piriş
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'
Erhan Aktaş
"Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."
Progressive Muslims
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"
Sam Gerrans
“And take you constructions, that you might abide eternally,
Aisha Bewley
and construct great fortresses, hoping to live for ever,
Rashad Khalifa
"You set up buildings as if you last forever.
Edip-Layth
"You take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.