Monoteist Meali
"Her yüksek tepeye ayet[1] bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"
Dipnotlar
[1]
Alamet, işaret, belirti.
E tebnune bi kulli riın ayeten ta'besun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?"
Mehmet Okuyan
Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?
Edip Yüksel
"Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Siz anlamsız işlerle uğraşarak her yüksek yere bir anıt mı dikiyorsunuz?
Ali Rıza Safa
"Her tepede bir simge yaparak, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?"[300]
Mustafa İslamoğlu
"Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
Ali Bulaç
"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz?
Muhammed Esed
Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Diyanet İşleri
"Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz her tepeye bir alamet bina eder eğlenir misiniz?
Süleyman Ateş
"Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Siz, her yüksek yerde bir alamet bina edib eğlenir misiniz"?
İbni Kesir
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
Şaban Piriş
Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Ahmed Hulusi
"Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?'
Erhan Aktaş
"Her yüksek tepeye ayet[1] bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"
Progressive Muslims
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Sam Gerrans
“Build you a proof on every prominence, amusing yourselves
Aisha Bewley
Do you build a tower on every hilltop, just to amuse yourselves,
Rashad Khalifa
"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
Edip-Layth
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Monoteist Meali
"Her yüksek tepeye ayet[1] bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"
Dipnotlar
[1] Alamet, işaret, belirti.
Bayraktar Bayraklı
"Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?"
Mehmet Okuyan
Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?
Edip Yüksel
"Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Siz anlamsız işlerle uğraşarak her yüksek yere bir anıt mı dikiyorsunuz?
Ali Rıza Safa
"Her tepede bir simge yaparak, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?"[300]
Mustafa İslamoğlu
"Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
Ali Bulaç
"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz?
Muhammed Esed
Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Diyanet İşleri
"Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz her tepeye bir alamet bina eder eğlenir misiniz?
Süleyman Ateş
"Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Siz, her yüksek yerde bir alamet bina edib eğlenir misiniz"?
İbni Kesir
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
Şaban Piriş
Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Ahmed Hulusi
"Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?'
Erhan Aktaş
"Her yüksek tepeye ayet[1] bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"
Progressive Muslims
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Sam Gerrans
“Build you a proof on every prominence, amusing yourselves
Aisha Bewley
Do you build a tower on every hilltop, just to amuse yourselves,
Rashad Khalifa
"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
Edip-Layth
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.