26. Şuarâ suresi, 122. ayet

Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Monoteist Meali
Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inne ve şüphesiz -
2 rabbeke Rabbin ربب
3 lehuve işte O'dur -
4 l-azizu üstün olan عزز
5 r-rahimu merhamet eden رحم
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1]
Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz senin Rabbin /Sahibin daima üstün ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle aziz, öyle rahim
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Rabbindir "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.