26. Şuarâ suresi, 118. ayet

Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin.
Monoteist Meali
"Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 fefteh o halde aç فتح
2 beyni benimle بين
3 ve beynehum onların arasını بين
4 fethen (kesin hükümle) açarak فتح
5 ve neccini ve beni kurtar نجو
6 ve men ve bulunanları -
7 meiye benimle beraber -
8 mine -den -
9 l-mu'minine mü'minler- امن
Bayraktar Bayraklı
- Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan
Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!" demişti.
Edip Yüksel
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki iman edenleri kurtar."
Süleymaniye Vakfı
Benimle onların arasını iyice aç! Beni ve beraberimdeki müminleri, bunların verdiği sıkıntıdan kurtar." dedi.
Ali Rıza Safa
"Artık, benimle onların arasını aç; beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!"
Mustafa İslamoğlu
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü'minleri kurtar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Ali Bulaç
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!" dedi.
Muhammed Esed
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
Diyanet İşleri
"Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
Süleyman Ateş
"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"
Gültekin Onan
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
Hasan Basri Çantay
"Binaen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar".
İbni Kesir
Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.
Şaban Piriş
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Ahmed Hulusi
"Benimle onların arasını aç ki (layıklarını bulsunlar; Rasul aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar.'
Erhan Aktaş
"Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.
Progressive Muslims
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers. "
Sam Gerrans
“So decide Thou between me and them, and deliver Thou me and those with me among the believers.”
Aisha Bewley
so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me. ’
Rashad Khalifa
"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
Edip-Layth
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of those who acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.