25. Furkân suresi, 55. ayet

Ve ya'budune min dunillahi ma la yenfeuhum ve la yadurruhum, ve kanel kafiru ala rabbihi zahira.
Monoteist Meali
Allah'ın yanı sıra kendilerine bir yararı da zararı da olmayan şeylere kulluk[1] ediyorlar. Kafir, Rabb'ine karşı olanın destekçisidir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 25:17. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 veyea'budune ve tapıyorlar عبد
2 min -
3 duni başka دون
4 llahi Allah'tan -
5 ma şeylere -
6 la -
7 yenfeuhum fayda vermeyen نفع
8 ve la ve ne de -
9 yedurruhum zarar vermeyen ضرر
10 ve kane ve olan كون
11 l-kafiru kafir كفر
12 ala karşı -
13 rabbihi Rabbine ربب
14 zehiran (şeytana) yardımcıdır ظهر
Bayraktar Bayraklı
Böyle iken, Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. Zaten kafir, Rabbine sırtını dönen kişidir.
Mehmet Okuyan
(Kâfirler) Allah'ın peşi sıra kendilerine yarar da zarar da veremeyen varlıklara tapıyorlar. İşte bu kâfir(ler), Rabbine karşı (şeytana) destek çıkmaya çalışır.
Edip Yüksel
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremeyenlere de hizmet ediyorlar. İnkarcı kimse Efendisine karşı çıkandır.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine bir faydası olmayan, zarar da vermeyen birini Allah ile aralarına koyup kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karşı başkasına destek olur.
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine bile, ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara hizmet ediyorlar. Çünkü nankör, Efendisine arkasını döner.
Mustafa İslamoğlu
Yine de onlar, Allah'ı bırakıp kendilerine ne yarar ne de zarar verebilecek olan şeylere kulluk ediyorlar: ve zaten som bir kafir de, Rabbini dikkate almayan kişidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkarcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.
Ali Bulaç
Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar; kafir ise Rabbine karşı uğraşıp duruyor.
Muhammed Esed
Ama yine de bazı insanlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne yarar ne de zarar ulaştırmaya gücü olmayan şeylere tapınıp duruyorlar; zaten (gerçek) kafir de, Rabbine sırtını dönen kişidir!
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne faydası ne de zararı dokunan şeylere kulluk ederler. Kafir, Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken Allahı bırakıp da kendilerine ne menfeat ne zarar edemiyecek şeylere tapıyorlar ve kafir o rabbının aleyhine zahir oluyor
Süleyman Ateş
Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır.
Gültekin Onan
Tanrı'yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Hasan Basri Çantay
(Böyle iken kafirler) Allahı bırakırlar da kendilerine ne faide, ne zarar yapmayacak olan şeylere taparlar. Kafir, Rabbinin aleyhine (şeytana) yardımcıdır.
İbni Kesir
Allah'ı bırakıp kendilerine fayda veya zarar veremeyen şeylere ibadet ederler. Kafir; Rabbına karşı duranın yardımcısıdır.
Şaban Piriş
Allah'tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karşı duranın yardımcısıdır.
Ahmed Hulusi
Allah dununda, kendilerine yarar veya zararı olmayan (tanrı kabullendikleri) şeylere taparlar! Hakikat bilgisini inkar eden, Rabbinin aleyhine olanı destekleyendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremiyenlere de kulluk ediyorlar. İnkarcı kimse Rabbine karşı çıkandır.
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra kendilerine bir yararı da zararı da olmayan şeylere kulluk[1] ediyorlar. Kafir, Rabb'ine karşı olanın destekçisidir.
Progressive Muslims
And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.
Sam Gerrans
And they serve, besides God, what neither benefits them nor harms them; and the false claimer of guidance is a helper against his Lord.
Aisha Bewley
Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord.
Rashad Khalifa
Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.
Edip-Layth
They serve besides God what does not benefit them nor harm them. The ingrate is always set against his Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.