Monoteist Meali
Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Ve ma erselnake illa mubeşşiren ve nezira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[1]
Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Süleymaniye Vakfı
Biz seni, sadece müjdeci ve uyarıcı olasın diye elçi gönderdik.
Ali Rıza Safa
Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Muhammed Esed
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki seni mahza bir mübeşşir ve nezir olarak gönderdik
Süleyman Ateş
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Hasan Basri Çantay
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kafirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
İbni Kesir
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Erhan Aktaş
Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Progressive Muslims
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Sam Gerrans
And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.
Aisha Bewley
We sent you only to bring good news and to give warning.
Rashad Khalifa
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,
Edip-Layth
We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Monoteist Meali
Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Bayraktar Bayraklı
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[1]
Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Süleymaniye Vakfı
Biz seni, sadece müjdeci ve uyarıcı olasın diye elçi gönderdik.
Ali Rıza Safa
Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Muhammed Esed
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki seni mahza bir mübeşşir ve nezir olarak gönderdik
Süleyman Ateş
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Hasan Basri Çantay
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kafirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
İbni Kesir
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Erhan Aktaş
Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Progressive Muslims
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Sam Gerrans
And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.
Aisha Bewley
We sent you only to bring good news and to give warning.
Rashad Khalifa
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,
Edip-Layth
We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.