25. Furkân suresi, 54. ayet

Ve huvellezi halaka minel mai beşeren fe cealehu neseben ve sıhra, ve kane rabbuke kadira.
Monoteist Meali
O, beşeri sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve ve O -
2 llezi -
3 haleka yarattı خلق
4 mine -dan -
5 l-mai su- موه
6 beşeran bir insan بشر
7 fe cealehu ve onu kıldı جعل
8 neseben nesep نصب
9 ve sihran ve sıhr سهر
10 ve kane ve كون
11 rabbuke Rabbin ربب
12 kadiran her şeye gücü yetendir قدر
Bayraktar Bayraklı
İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Sudan bir insan yaratan, onu (kan) akrabalıkları ve (evlilik) hısımlıkları sahibi yapan da O'dur. Rabbin gücü yetendir.
Edip Yüksel
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Beşeri sudan yaratan, ona soy ve evlilik bağı belirleyen odur. Ölçüyü koyan senin Rabbin'dir.
Ali Rıza Safa
Ve O, insanoğlunu sudan yaratan, sonra ona, soy ve yakınlık ilişkileri oluşturandır. Çünkü Efendin, Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O'dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür.
Ali Bulaç
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sudan bir insan yaratıp da ona bir soy ve hısımlık getiren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Muhammed Esed
Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O'dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.
Diyanet İşleri
O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadir bulunuyor
Süleyman Ateş
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.
Gültekin Onan
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin rabbin güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey'e) kemaliyle kaadirdir.
İbni Kesir
O'dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O'dur. Rabbin güçlüdür.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikah - evlilik ile hasıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
O, beşeri sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
Progressive Muslims
And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable.
Sam Gerrans
And He it is that created from water a mortal, and made for him blood relations and marriage relations; and thy Lord is powerful.
Aisha Bewley
And it is He who created human beings from water and then gave them relations by blood and marriage. Your Lord is All-Powerful.
Rashad Khalifa
He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
Edip-Layth
He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. Your Lord is Omnipotent.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.