25. Furkân suresi, 48. ayet

Ve huvellezi erseler riyaha buşren beyne yedey rahmetih, ve enzelna mines semai maen tahura.
Monoteist Meali
Rahmetinin önünde rüzgarı haberci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve ve O -
2 llezi ki -
3 ersele gönderdi رسل
4 r-riyaha rüzgarları روح
5 buşran müjdeci بشر
6 beyne arasında (önünde) بين
7 yedey ellerinin (önünde) يدي
8 rahmetihi rahmetinin رحم
9 ve enzelna ve indirdik نزل
10 mine -ten -
11 s-semai gök- سمو
12 maen bir su موه
13 tahuran tertemiz طهر
Bayraktar Bayraklı
-Rüzgarları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz içingökten tertemiz su indiriyoruz.
Mehmet Okuyan
(48, 49) Rüzgârları rahmetinin[1] (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz.[2]
Edip Yüksel
Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
Süleymaniye Vakfı
Rahmetinden /ikramından önce rüzgarları müjdeci olarak gönderen ve gökten temiz bir su indiren[1] de odur.
Ali Rıza Safa
Ve O, rahmetinin önünden, muştulayıcı olarak rüzgarları göndermiştir. Gökten de tertemiz bir su indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Yine Rahmetinin önü sıra rüzgarları müjdeci olarak gönderen de O'dur. Evet Biz, gökten tertemiz bir su indirmişiz
Yaşar Nuri Öztürk
O gönderdi rüzgarı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.
Ali Bulaç
Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,
Muhammed Esed
Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,
Diyanet İşleri
(48-49) O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine odur o ki rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semadan pampak bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.
Süleyman Ateş
Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
Gültekin Onan
Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.
Hasan Basri Çantay
O, rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.
İbni Kesir
Ve O'dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.
Şaban Piriş
O'dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.
Ahmed Hulusi
"HU" ki. . . Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgarları irsal etti. . . Biz, semadan tertemiz bir su inzal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
Erhan Aktaş
Rahmetinin önünde rüzgarı haberci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.
Progressive Muslims
And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.
Sam Gerrans
And He it is that sends the winds as glad tidings at the time of His mercy. And We send down from the sky pure water,
Aisha Bewley
It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water
Rashad Khalifa
He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.
Edip-Layth
He is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. We sent down from the sky water which is pure.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.