25. Furkân suresi, 47. ayet

Ve huvellezi ceale lekumul leyle libasen ven nevme subaten ve cealen nehare nuşura.
Monoteist Meali
Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve O -
2 llezi ki -
3 ceale yaptı جعل
4 lekumu sizin için -
5 l-leyle geceyi ليل
6 libasen elbise لبس
7 ve nnevme ve uykuyu نوم
8 subaten dinlenme سبت
9 ve ceale ve yaptı جعل
10 n-nehara gündüzü نحر
11 nuşuran kalkıp çalışma zamanı نشر
Bayraktar Bayraklı
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O'dur.
Mehmet Okuyan
Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O'dur.
Edip Yüksel
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Süleymaniye Vakfı
Geceyi sizin için bir örtü, uykuyu dinlendirici kılan; gündüzü de kalkıp dolaşma vakti yapan odur.
Ali Rıza Safa
Ve O, sizin için, geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeniden yaşama dönüş yapmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan, gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.
Ali Bulaç
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O'dur.
Muhammed Esed
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.
Diyanet İşleri
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
Süleyman Ateş
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Gültekin Onan
O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Hasan Basri Çantay
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'aliyyet) yapandır.
İbni Kesir
O'dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
Şaban Piriş
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O'dur.
Ahmed Hulusi
Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan. . . Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Erhan Aktaş
Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.
Progressive Muslims
And He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.
Sam Gerrans
And He it is that appointed for you the night as a covering, and sleep as a rest, and appointed the day as a resurrection.
Aisha Bewley
It is He who made the night a cloak for you and sleep a rest, and He made the day a time for rising.
Rashad Khalifa
He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.
Edip-Layth
He is the One who made for you the night as a cover, sleep for resting, and He made the day to move about in.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.