25. Furkân suresi, 49. ayet

Li nuhyiye bihi beldeten meyten ve nuskıyehu mimma halakna en'amen ve enasiyye kesira.
Monoteist Meali
Ki o yağmurla ölü bir beldeyi canlandırmak, yaratmış olduğumuz hayvanları ve insanları suya kavuşturmak içindir.
# Kelime Anlam Kök
1 linuhyiye diriltelim diye حيي
2 bihi onunla -
3 beldeten bir ülkeyi بلد
4 meyten ölü موت
5 ve nuskiyehu ve onunla sulayalım diye سقي
6 mimma -
7 halekna yarattığımız خلق
8 en'aamen hayvanlardan نعم
9 ve enasiyye ve insanlardan انس
10 kesiran birçoğunu كثر
Bayraktar Bayraklı
-Rüzgarları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz içingökten tertemiz su indiriyoruz.
Mehmet Okuyan
(48, 49) Rüzgârları rahmetinin[1] (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz.[2]
Edip Yüksel
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve yarattığımız nice çiftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım.
Süleymaniye Vakfı
Bunu, o suyla ölü bir bölgeyi canlandıralım, yarattığımız hayvanların[1] ve insanlardan bir çoğunun su ihtiyacını karşılayalım diye yaparız.
Ali Rıza Safa
Ölü bir yöreyi onunla canlandırmak ve yarattığımız nice hayvanları ve insanları onunla sulamak için.
Mustafa İslamoğlu
ki, onunla ölü toprağı canladıralım; yine onunla yaratmış olduğumuz bir nice canlıyı ve insanı sulayalım diye...
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım.
Ali Bulaç
Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bununla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvan sürülerini ve bir çok insan kümelerini sulayalım.
Muhammed Esed
ki onunla ölü toprağı yeşertip canlandıralım ve yine onunla, hayvan olsun, insan olsun, yarattığımız nice canlıyı suya kavuşturalım.
Diyanet İşleri
(48-49) O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Diriltelim diye bununla ölü bir beldeyi ve sulayalım diye mahlukatımızdan nice hayvan sürülerini ve bir çok insan kümelerini
Süleyman Ateş
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve onunla yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu sulayalım.
Gültekin Onan
Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
Hasan Basri Çantay
Onunla ölü bir toprağa can verelim, yaratdığımız hayvanları ve bir çok insanları onunla sıvaralım diye.
İbni Kesir
Ki onunla ölü bir şehri canlandıralım ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulayalım.
Şaban Piriş
Onunla ölü bir şehri diriltelim ve onunla yarattığımız bir çok hayvanı ve insanı sulayalım.
Ahmed Hulusi
Onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvanatı ve birçok insanı besleyelim diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve yarattığımız nice çiftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım.
Erhan Aktaş
Ki o yağmurla ölü bir beldeyi canlandırmak, yaratmış olduğumuz hayvanları ve insanları suya kavuşturmak içindir.
Progressive Muslims
So that We can revive a dead land with it and We give to drink to Our creation of many of the livestock and mankind.
Sam Gerrans
That We might give life thereby to a dead land, and give it as drink to many of what We have created of cattle and men.
Aisha Bewley
so that by it We can bring a dead land to life and give drink to many of the animals and people We created.
Rashad Khalifa
With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans.
Edip-Layth
So that We can revive a dead land with it and We supply drink for many what we created; the livestock and people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.