Monoteist Meali
Ant olsun ki Musa'ya Kitap'ı verdik. Ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Ve lekad ateyna musel kitabe ve cealna meahu ehahu harune vezira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun biz, Musa'ya kitabı verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı tayin ettik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Musa'ya Kitabı vermiştik; beraberindeki kardeşi Harun'u ona yardımcı yapmıştık.
Edip Yüksel
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya Kitabı verdik. Kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap verdik ve Onunla birlikte, kardeşi Harun'u yardımcı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, yine Biz Musa'ya ilahi mesajı gönderdik. Kardeşi Harun'u da onun yanına yardımcı olarak verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz Musa'ya Kitap verdik. Kardeşi Harun'u da onun yanında vezir yaptık.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'ya Kitab'ı verdik, kardeşi Harun'u da yardımcısı yaptık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (Muhammed'den çok önce) Biz Musa'ya da kitap verdik ve kardeşi Harun'u görevinde o'na yardımcı kıldık;
Diyanet İşleri
Andolsun, Biz, Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musaya o kitabı verdik, biraderi Harunu da maıyyetinde vezir yaptık
Süleyman Ateş
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik ve kardeşi Harun'u kendisinin yanında vezir yaptık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz Musaya o kitabı verdik. Biraderi Harunu da maiyyetine vezir yapdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'ya kitabı verdik. Kardeşi Harun'u da kendisine vezir yaptık.
Şaban Piriş
Musa'ya da kitap vermiş, kardeşi Harun'u da ona vezir yapmıştık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, Musa'ya Hakikat bilgisi ve uygulama kurallarını verdik ve Onunla beraber kardeşi Harun'u da yardımcısı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Musa'ya Kitap'ı verdik. Ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Progressive Muslims
And We gave Moses the Scripture and We made his brother Aaron a minister with him.
Sam Gerrans
And We gave Moses the Writ, and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
Aisha Bewley
We gave Musa the Book and appointed his brother Harun with him as a helper.
Rashad Khalifa
We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.
Edip-Layth
We gave Moses the book and We made his brother Aaron a minister with him.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Musa'ya Kitap'ı verdik. Ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun biz, Musa'ya kitabı verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı tayin ettik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Musa'ya Kitabı vermiştik; beraberindeki kardeşi Harun'u ona yardımcı yapmıştık.
Edip Yüksel
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya Kitabı verdik. Kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap verdik ve Onunla birlikte, kardeşi Harun'u yardımcı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, yine Biz Musa'ya ilahi mesajı gönderdik. Kardeşi Harun'u da onun yanına yardımcı olarak verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz Musa'ya Kitap verdik. Kardeşi Harun'u da onun yanında vezir yaptık.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'ya Kitab'ı verdik, kardeşi Harun'u da yardımcısı yaptık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (Muhammed'den çok önce) Biz Musa'ya da kitap verdik ve kardeşi Harun'u görevinde o'na yardımcı kıldık;
Diyanet İşleri
Andolsun, Biz, Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musaya o kitabı verdik, biraderi Harunu da maıyyetinde vezir yaptık
Süleyman Ateş
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik ve kardeşi Harun'u kendisinin yanında vezir yaptık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz Musaya o kitabı verdik. Biraderi Harunu da maiyyetine vezir yapdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'ya kitabı verdik. Kardeşi Harun'u da kendisine vezir yaptık.
Şaban Piriş
Musa'ya da kitap vermiş, kardeşi Harun'u da ona vezir yapmıştık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, Musa'ya Hakikat bilgisi ve uygulama kurallarını verdik ve Onunla beraber kardeşi Harun'u da yardımcısı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Musa'ya Kitap'ı verdik. Ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Progressive Muslims
And We gave Moses the Scripture and We made his brother Aaron a minister with him.
Sam Gerrans
And We gave Moses the Writ, and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
Aisha Bewley
We gave Musa the Book and appointed his brother Harun with him as a helper.
Rashad Khalifa
We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.
Edip-Layth
We gave Moses the book and We made his brother Aaron a minister with him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.