Monoteist Meali
Yüzüstü Cehennem'e toplanacak olanlar; işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapkınlardır.
ٱلَّذِينَ
يُحْشَرُونَ
عَلَىٰ
وُجُوهِهِمْ
إِلَىٰ
جَهَنَّمَ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
شَرٌّۭ
مَّكَانًۭا
وَأَضَلُّ
سَبِيلًۭا
Ellezine yuhşerune ala vucuhihim ila cehenneme ulaike şerrun mekanen ve edallu sebila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yüzüstü cehenneme sürülüp toplanacak olanlar; işte onların yerleri en kötü yer, yolları en sapık yoldur.
Mehmet Okuyan
Yüzüstü cehenneme (sürülüp) toplanacaklara (gelince), konumları çok kötü olanlar ve yolu en şaşkınlar işte onlardır.[1]
Edip Yüksel
Cehenneme zorla sürülenler, en kötü yere ve en çarpık yola sahip olanlardır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, yüz üstü cehenneme toplanacak olanlardır. İşte onlar en kötü yerde ve en sapık yoldadırlar[1].
Ali Rıza Safa
Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar; işte onlar, yeri en kötü olanlar ve yoldan en çok sapanlardır.
Mustafa İslamoğlu
Yüzüstü sürünerek cehenneme tıkılacak olan kimselere gelince: En şerli konumda bulunanlar ve yoldan en çok sapanlar işte bunlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekan bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir.
Ali Bulaç
O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.
Muhammed Esed
(Öyleyse, hakkı inkara kalkışan o kimselere söyle ki) yüzleri üstüne sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar (var ya); (öte dünyadaki) yerleri en kötü olanlar ve halen (doğru) yoldan en fazla sapmış bulunanlar işte böyleleridir!
Diyanet İşleri
Yüzüstü cehenneme sürüklenecek olanlar var ya; işte onlar konumları itibariyle daha kötü, tuttukları yol itibariyle daha sapıktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yüzleri üstü Cehenneme haşrolunacaklar, onlar mevkı'ce çok fena, yolca da en sepıktırlar
Süleyman Ateş
O yüzükoyun cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapıktır.
Gültekin Onan
O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.
Hasan Basri Çantay
O yüzleri üstü cehenneme (sürülüb) toplanacaklar (yok mu?) Onların yeri çok kötü, yolu çok sapıkdır.
İbni Kesir
Cehennemde yüzleri üstü toplanacak olanların; işte onların yeri çok kötü ve yolu çok sapıktır.
Şaban Piriş
Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yeri en kötü ve yolu en sapık olanlardır.
Ahmed Hulusi
Hakikatleri kararmış yüzleri yere bakan, cehenneme haşrolunacak kimseler var ya, işte onlar mekan itibarıyla en şerr ve yol itibarıyla en sapkındırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehenneme zorla sürülenler, en kötü yere ve en çarpık yola sahip olanlardır
Erhan Aktaş
Yüzüstü Cehennem'e toplanacak olanlar; işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapkınlardır.
Progressive Muslims
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path.
Sam Gerrans
Those who are gathered on their faces into Gehenna: those are worse in position, and further astray in the path.
Aisha Bewley
Those who are herded headlong into Hell, such people are in the worst position. They are the most misguided from the way.
Rashad Khalifa
Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.
Edip-Layth
Those who will be gathered to hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path.
Monoteist Meali
Yüzüstü Cehennem'e toplanacak olanlar; işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapkınlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yüzüstü cehenneme sürülüp toplanacak olanlar; işte onların yerleri en kötü yer, yolları en sapık yoldur.
Mehmet Okuyan
Yüzüstü cehenneme (sürülüp) toplanacaklara (gelince), konumları çok kötü olanlar ve yolu en şaşkınlar işte onlardır.[1]
Edip Yüksel
Cehenneme zorla sürülenler, en kötü yere ve en çarpık yola sahip olanlardır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, yüz üstü cehenneme toplanacak olanlardır. İşte onlar en kötü yerde ve en sapık yoldadırlar[1].
Ali Rıza Safa
Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar; işte onlar, yeri en kötü olanlar ve yoldan en çok sapanlardır.
Mustafa İslamoğlu
Yüzüstü sürünerek cehenneme tıkılacak olan kimselere gelince: En şerli konumda bulunanlar ve yoldan en çok sapanlar işte bunlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekan bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir.
Ali Bulaç
O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.
Muhammed Esed
(Öyleyse, hakkı inkara kalkışan o kimselere söyle ki) yüzleri üstüne sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar (var ya); (öte dünyadaki) yerleri en kötü olanlar ve halen (doğru) yoldan en fazla sapmış bulunanlar işte böyleleridir!
Diyanet İşleri
Yüzüstü cehenneme sürüklenecek olanlar var ya; işte onlar konumları itibariyle daha kötü, tuttukları yol itibariyle daha sapıktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yüzleri üstü Cehenneme haşrolunacaklar, onlar mevkı'ce çok fena, yolca da en sepıktırlar
Süleyman Ateş
O yüzükoyun cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapıktır.
Gültekin Onan
O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.
Hasan Basri Çantay
O yüzleri üstü cehenneme (sürülüb) toplanacaklar (yok mu?) Onların yeri çok kötü, yolu çok sapıkdır.
İbni Kesir
Cehennemde yüzleri üstü toplanacak olanların; işte onların yeri çok kötü ve yolu çok sapıktır.
Şaban Piriş
Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yeri en kötü ve yolu en sapık olanlardır.
Ahmed Hulusi
Hakikatleri kararmış yüzleri yere bakan, cehenneme haşrolunacak kimseler var ya, işte onlar mekan itibarıyla en şerr ve yol itibarıyla en sapkındırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehenneme zorla sürülenler, en kötü yere ve en çarpık yola sahip olanlardır
Erhan Aktaş
Yüzüstü Cehennem'e toplanacak olanlar; işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapkınlardır.
Progressive Muslims
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path.
Sam Gerrans
Those who are gathered on their faces into Gehenna: those are worse in position, and further astray in the path.
Aisha Bewley
Those who are herded headlong into Hell, such people are in the worst position. They are the most misguided from the way.
Rashad Khalifa
Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.
Edip-Layth
Those who will be gathered to hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.