Monoteist Meali
Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana Hakk'ı en iyi şekilde açıklarız.
Ve la ye'tuneke bi meselin illa ci'nake bil hakkı ve ahsene tefsira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Mehmet Okuyan
Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir.[1]
Edip Yüksel
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Süleymaniye Vakfı
Bunların sana getirdikleri herhangi bir örnek yoktur ki biz sana onun doğrusunu ve en güzel açıklamasını getirmiş olmayalım.
Ali Rıza Safa
Onların sana getirdikleri her örnek için, gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.[291]
Mustafa İslamoğlu
İmdi, onlar senin karşına hangi temsili anlatım tarzıyla çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.
Ali Bulaç
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karşılık) gerçeği ve en güzel yorumu getirmiş olmayalım.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.
Diyanet İşleri
Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım
Süleyman Ateş
Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Gültekin Onan
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Hasan Basri Çantay
Onlar sana bir misal getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.
İbni Kesir
Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir.
Şaban Piriş
Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.
Ahmed Hulusi
Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Erhan Aktaş
Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana Hakk'ı en iyi şekilde açıklarız.
Progressive Muslims
And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
Sam Gerrans
And they bring thee not a similitude save We bring thee the truth and better in explanation.
Aisha Bewley
Every time they come to you with a difficult point, We bring you the truth and the best of explanations.
Rashad Khalifa
Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.
Edip-Layth
For every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
Monoteist Meali
Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana Hakk'ı en iyi şekilde açıklarız.
Bayraktar Bayraklı
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Mehmet Okuyan
Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir.[1]
Edip Yüksel
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Süleymaniye Vakfı
Bunların sana getirdikleri herhangi bir örnek yoktur ki biz sana onun doğrusunu ve en güzel açıklamasını getirmiş olmayalım.
Ali Rıza Safa
Onların sana getirdikleri her örnek için, gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.[291]
Mustafa İslamoğlu
İmdi, onlar senin karşına hangi temsili anlatım tarzıyla çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.
Ali Bulaç
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karşılık) gerçeği ve en güzel yorumu getirmiş olmayalım.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.
Diyanet İşleri
Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım
Süleyman Ateş
Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Gültekin Onan
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Hasan Basri Çantay
Onlar sana bir misal getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.
İbni Kesir
Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir.
Şaban Piriş
Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.
Ahmed Hulusi
Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Erhan Aktaş
Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana Hakk'ı en iyi şekilde açıklarız.
Progressive Muslims
And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
Sam Gerrans
And they bring thee not a similitude save We bring thee the truth and better in explanation.
Aisha Bewley
Every time they come to you with a difficult point, We bring you the truth and the best of explanations.
Rashad Khalifa
Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.
Edip-Layth
For every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.