25. Furkân suresi, 27. ayet

Ve yevme yeadduz zalimu ala yedeyhi yekulu ya leytenittehaztu mear resuli sebila.
Monoteist Meali
O Gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Resul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yevme ve o gün يوم
2 yeaddu ısırır عدد
3 z-zalimu zalim ظلم
4 ala -
5 yedeyhi ellerini يدي
6 yekulu der قول
7 ya leyteni ne olurdu keşke -
8 ttehaztu ben edineydim اخذ
9 mea beraber -
10 r-rasuli elçiyle رسل
11 sebilen bir yol سبل
Bayraktar Bayraklı
O gün, kendisine yazık eden, parmaklarını ısırarak şöyle der: "Ah, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!"
Mehmet Okuyan
O gün zalim kişi "Ah, n'olaydım, keşke o Elçi ile birlikte bir yol tutsaydım!" diyerek, (pişmanlığından) ellerini ısıracaktır.[1]
Edip Yüksel
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım."
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapan her kişi, o gün iki elini ısırarak şöyle der: "Keşke bu resul ile aynı yolu tutsaydım[1].
Ali Rıza Safa
Ve o gün, haksızlık yapan, ellerini ısırarak, şöyle diyecek: "Keşke elçi ile birlikte yol tutsaydım?"
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki: "Ah n'olaydım! Keşke Rasul ile birlikte bir yol tutmuş olaydım!
Yaşar Nuri Öztürk
O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım."
Ali Bulaç
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün zalim kimse ellerini ısıracak ve şöyle diyecek: "Eyvah! Keşke peygamberin maiyyetinde bir yol tutsaydım!
Muhammed Esed
o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n'olurdu, Rasul'ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek,
Diyanet İşleri
O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: "Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o gün ki zalim ellerini ısıracak eyvah diyecek keşke Peygamberin maıyyetinde bir yol tutaydım
Süleyman Ateş
O gün zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.
Gültekin Onan
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."
Hasan Basri Çantay
O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: "Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim" diyecekdir.
İbni Kesir
O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir.
Şaban Piriş
O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber'le aynı yolu tutmuş olsaydım!
Ahmed Hulusi
O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp: "Keşke Rasul ile beraber yürüseydim" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: 'Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım.'
Erhan Aktaş
O Gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Resul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.
Progressive Muslims
And that Day the wrongdoer will bite on his hand and Say: "I wish I had taken the path with the messenger!"
Sam Gerrans
And the day the wrongdoer will bite his hands, he will say: “Would that I had taken with the Messenger a path!
Aisha Bewley
the Day when a wrongdoer will bite his hands and say, ‘Alas for me! If only I had gone the way of the Messenger!
Rashad Khalifa
The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.
Edip-Layth
That day the wrongdoer will bite on his hand and say, "I wish I had taken the path with the messenger!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.