25. Furkân suresi, 25. ayet

Ve yevme teşakkakus semau bil gamami ve nuzzilel melaiketu tenzila.
Monoteist Meali
O Gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yevme ve gün يوم
2 teşekkaku parçalandığı شقق
3 s-semau göğün سمو
4 bil-gamami bulutları غمم
5 ve nuzzile ve indirildiği نزل
6 l-melaiketu meleklerin ملك
7 tenzilen bir indirilişle نزل
Bayraktar Bayraklı
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
Mehmet Okuyan
(25, 26) Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün,[1] gerçek otorite Allah'a aittir.[2] Kâfirler için o gün çok zordur.[3]
Edip Yüksel
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Süleymaniye Vakfı
Göğün bulutlarla bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün;[1]
Ali Rıza Safa
Ve o gün, bulutlar parçalanır; melekler, birbiri ardınca indirilir.
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
Ali Bulaç
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;
Muhammed Esed
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
Diyanet İşleri
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o, Semanın gamam ile yarılacağı ve Melaikelerin peyderpey indirildiği gün
Süleyman Ateş
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Gültekin Onan
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Hasan Basri Çantay
O gün sema, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesab için) indirilecek, indirilecek.
İbni Kesir
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Şaban Piriş
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
Ahmed Hulusi
(O süreç) semanın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve meleki kuvvelerin (Esma hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Erhan Aktaş
O Gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.
Progressive Muslims
And the Day when the sky will be filled with clouds, and the Angels will be sent down in succession.
Sam Gerrans
And the day the sky is rent asunder with the clouds, and the angels are sent down in successive descent,
Aisha Bewley
the Day when Heaven is split apart in clouds, and the angels are sent down rank upon rank.
Rashad Khalifa
The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.
Edip-Layth
The day when the sky will be filled with clouds, and the controllers will be sent down in succession.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.