Monoteist Meali
Kadının, dört kez "Billahi o kesinlikle yalancıdır." şeklinde sözüne Allah'ı tanık etmesi ondan cezayı kaldırır.
وَيَدْرَؤُا۟
عَنْهَا
ٱلْعَذَابَ
أَن
تَشْهَدَ
أَرْبَعَ
شَهَـٰدَٰتٍۭ
بِٱللَّهِ ۙ
إِنَّهُۥ
لَمِنَ
ٱلْكَـٰذِبِينَ
Ve yedrau anhel azabe en teşhede erbea şehadatin billahi innehu le minel kazibin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kadının da dört defa Allah'ı şahit tutup, kocasının mutlaka yalan söyleyenlerden olduğuna şahitlik etmesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Mehmet Okuyan
(Kocasının) yalan söyleyenlerden olduğuna dair (kadının) Allah'ı dört kez şahit tutması kendisinden cezayı kaldırır.
Edip Yüksel
Dört kez ALLAH'a yemin ederek kocasının yalan söylediğine tanıklıkta bulunduğu taktirde kadın cezayı savar.
Süleymaniye Vakfı
Kadından o cezayı[1] kaldıracak olan "Allah şahit ki o kesinlikle yalan söylüyor!" diye dört kere şahitlik etmesi[2],
Ali Rıza Safa
Kocasının kesinlikle yalan söylediğine, Allah'ı, dört kez tanık göstermesi, kadından cezayı kaldırır.
Mustafa İslamoğlu
(Suçlanan eşin) Allah'ı tanık tutarak, dört kez (kocasının) yalan söylediğine dair şahadette bulunması, cezayı kendisinden düşürür;
Yaşar Nuri Öztürk
İtham edilen eşin, itham eden kocanın kesinlikle yalancılardan olduğuna ilişkin, Allah adına dört kez yemin şeklindeki tanıklığı, ondan cezayı düşürür.
Ali Bulaç
Onun (kadının) da dört kere Allah adına (yeminle) onun (kocasının) hiç şüphesiz yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi kendisinden cezayı uzaklaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadının dört defa: "Allah'a yemin ederim ki, o muhakkak yalancılardandır!" diye şahitlik etmesi kendisinden cezayı kaldırır.
Muhammed Esed
Ve (suçlanan kadına gelince,) onun, kocasının yalan söylediğine dair Allah'ı dört defa şahit tutması (bu suça verilecek) cezayı ondan giderir;
Diyanet İşleri
(8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah'ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kadından azabı dört kerre şöyle şehadet etmesi def'eder: "billahi o muhakkak yalancılardan"
Süleyman Ateş
Kadının da dört defa sözüne Allah'ı şahid tutup kocasının, mutlaka yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi, kendisinden azabı kaldırır.
Gültekin Onan
Onun (kadının) da dört kere Tanrı adına (yeminle) onun (kocasının) hiç şüphesiz yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi kendisinden cezayı uzaklaştırır.
Hasan Basri Çantay
(8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehadet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azabı (cezayı) defeder.
İbni Kesir
Kocasının yalancılardan olduğuna dair dört defa Allah'ı şahid tutması kadından cezayı savar.
Şaban Piriş
Kocasının yalan söylediğine dair dört defa Allah'ı şahit tutması kadından cezayı düşürür.
Ahmed Hulusi
(Kendini savunan kadın da): O kesinlikle yalancıdır, diye "Allah" adına dört kez kendi sözünün doğruluğuna yeminle, kendisinden ilgili cezayı savar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dört kez ALLAH'a yemin ederek kocasının yalan söylediğine tanıklıkta bulunduğu taktirde kadın cezayı savar.
Erhan Aktaş
Kadının, dört kez "Billahi o kesinlikle yalancıdır." şeklinde sözüne Allah'ı tanık etmesi ondan cezayı kaldırır.
Progressive Muslims
And the punishment will be averted from her if she testifies four times by God that he is of the liars.
Sam Gerrans
And it averts the punishment from her that she bear witness: four witnesses by God that he is of the liars,
Aisha Bewley
And the punishment is removed from her if she testifies four times by Allah that he is lying
Rashad Khalifa
She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.
Edip-Layth
The punishment will be averted from her if she testifies four times by God that he is of the liars.
Monoteist Meali
Kadının, dört kez "Billahi o kesinlikle yalancıdır." şeklinde sözüne Allah'ı tanık etmesi ondan cezayı kaldırır.
Bayraktar Bayraklı
Kadının da dört defa Allah'ı şahit tutup, kocasının mutlaka yalan söyleyenlerden olduğuna şahitlik etmesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Mehmet Okuyan
(Kocasının) yalan söyleyenlerden olduğuna dair (kadının) Allah'ı dört kez şahit tutması kendisinden cezayı kaldırır.
Edip Yüksel
Dört kez ALLAH'a yemin ederek kocasının yalan söylediğine tanıklıkta bulunduğu taktirde kadın cezayı savar.
Süleymaniye Vakfı
Kadından o cezayı[1] kaldıracak olan "Allah şahit ki o kesinlikle yalan söylüyor!" diye dört kere şahitlik etmesi[2],
Ali Rıza Safa
Kocasının kesinlikle yalan söylediğine, Allah'ı, dört kez tanık göstermesi, kadından cezayı kaldırır.
Mustafa İslamoğlu
(Suçlanan eşin) Allah'ı tanık tutarak, dört kez (kocasının) yalan söylediğine dair şahadette bulunması, cezayı kendisinden düşürür;
Yaşar Nuri Öztürk
İtham edilen eşin, itham eden kocanın kesinlikle yalancılardan olduğuna ilişkin, Allah adına dört kez yemin şeklindeki tanıklığı, ondan cezayı düşürür.
Ali Bulaç
Onun (kadının) da dört kere Allah adına (yeminle) onun (kocasının) hiç şüphesiz yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi kendisinden cezayı uzaklaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadının dört defa: "Allah'a yemin ederim ki, o muhakkak yalancılardandır!" diye şahitlik etmesi kendisinden cezayı kaldırır.
Muhammed Esed
Ve (suçlanan kadına gelince,) onun, kocasının yalan söylediğine dair Allah'ı dört defa şahit tutması (bu suça verilecek) cezayı ondan giderir;
Diyanet İşleri
(8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah'ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kadından azabı dört kerre şöyle şehadet etmesi def'eder: "billahi o muhakkak yalancılardan"
Süleyman Ateş
Kadının da dört defa sözüne Allah'ı şahid tutup kocasının, mutlaka yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi, kendisinden azabı kaldırır.
Gültekin Onan
Onun (kadının) da dört kere Tanrı adına (yeminle) onun (kocasının) hiç şüphesiz yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi kendisinden cezayı uzaklaştırır.
Hasan Basri Çantay
(8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehadet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azabı (cezayı) defeder.
İbni Kesir
Kocasının yalancılardan olduğuna dair dört defa Allah'ı şahid tutması kadından cezayı savar.
Şaban Piriş
Kocasının yalan söylediğine dair dört defa Allah'ı şahit tutması kadından cezayı düşürür.
Ahmed Hulusi
(Kendini savunan kadın da): O kesinlikle yalancıdır, diye "Allah" adına dört kez kendi sözünün doğruluğuna yeminle, kendisinden ilgili cezayı savar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dört kez ALLAH'a yemin ederek kocasının yalan söylediğine tanıklıkta bulunduğu taktirde kadın cezayı savar.
Erhan Aktaş
Kadının, dört kez "Billahi o kesinlikle yalancıdır." şeklinde sözüne Allah'ı tanık etmesi ondan cezayı kaldırır.
Progressive Muslims
And the punishment will be averted from her if she testifies four times by God that he is of the liars.
Sam Gerrans
And it averts the punishment from her that she bear witness: four witnesses by God that he is of the liars,
Aisha Bewley
And the punishment is removed from her if she testifies four times by Allah that he is lying
Rashad Khalifa
She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.
Edip-Layth
The punishment will be averted from her if she testifies four times by God that he is of the liars.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.