Monoteist Meali
Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin[1] kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Dipnotlar
[1]
Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Vel hamisetu enne la'netallahi aleyhi in kane minel kazibin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.
Mehmet Okuyan
Beşinci (yemin) ise yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).
Edip Yüksel
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Süleymaniye Vakfı
Beşincisi ise şöyle olmalıdır: "Eğer yalan söylüyorsam Allah'ın laneti üzerime olsun!"
Ali Rıza Safa
Ve beşincide, eğer kendisi yalan söylüyorsa, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını söyler.
Mustafa İslamoğlu
beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah'ın lanetinin üzerine olmasını (ister).
Yaşar Nuri Öztürk
Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah'ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.
Ali Bulaç
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beşinci defada da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi boynuna olmasını ifade etmelidir.
Muhammed Esed
ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah'ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
Diyanet İşleri
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Beşincisi de eğer kaziblerden ise muhakkak Allahın la'neti boynuna
Süleyman Ateş
Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın la'netinin kendi üzerine olmasını diler.
Gültekin Onan
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay
Beşinci (şehadet) de eğer yalancılardan ise Allahın la'neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifade etmesi) dir.
İbni Kesir
Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
Şaban Piriş
Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
Ahmed Hulusi
Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allah'ın laneti kendi üzerine olsun, demesidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Erhan Aktaş
Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin[1] kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Progressive Muslims
And the fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
Sam Gerrans
And the fifth, that the curse of God be upon him if he is of the liars.
Aisha Bewley
and a fifth time that Allah’s curse will be upon them if they are lying.
Rashad Khalifa
The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.
Edip-Layth
The fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
Monoteist Meali
Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin[1] kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Dipnotlar
[1] Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Bayraktar Bayraklı
Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.
Mehmet Okuyan
Beşinci (yemin) ise yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).
Edip Yüksel
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Süleymaniye Vakfı
Beşincisi ise şöyle olmalıdır: "Eğer yalan söylüyorsam Allah'ın laneti üzerime olsun!"
Ali Rıza Safa
Ve beşincide, eğer kendisi yalan söylüyorsa, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını söyler.
Mustafa İslamoğlu
beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah'ın lanetinin üzerine olmasını (ister).
Yaşar Nuri Öztürk
Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah'ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.
Ali Bulaç
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beşinci defada da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi boynuna olmasını ifade etmelidir.
Muhammed Esed
ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah'ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
Diyanet İşleri
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Beşincisi de eğer kaziblerden ise muhakkak Allahın la'neti boynuna
Süleyman Ateş
Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın la'netinin kendi üzerine olmasını diler.
Gültekin Onan
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay
Beşinci (şehadet) de eğer yalancılardan ise Allahın la'neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifade etmesi) dir.
İbni Kesir
Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
Şaban Piriş
Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
Ahmed Hulusi
Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allah'ın laneti kendi üzerine olsun, demesidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Erhan Aktaş
Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin[1] kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Progressive Muslims
And the fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
Sam Gerrans
And the fifth, that the curse of God be upon him if he is of the liars.
Aisha Bewley
and a fifth time that Allah’s curse will be upon them if they are lying.
Rashad Khalifa
The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.
Edip-Layth
The fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.