Monoteist Meali
Ve beşinci kez eğer o doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendisinin üzerine olmasını diler.
Vel hamisete enne gadaballahi aleyha in kane mines sadikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Beşinci yemininde, eğer kocası doğrulardan ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Mehmet Okuyan
Beşinci (yemin) ise (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).[1]
Edip Yüksel
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Süleymaniye Vakfı
beşincisinde de şöyle demesidir: "Eğer onun dediği doğruysa Allah'ın gazabı üzerime olsun!"
Ali Rıza Safa
Ve beşincide, eğer kocası doğruyu söylüyorsa, Allah'ın öfkesinin kendi üzerine olmasını söyler.
Mustafa İslamoğlu
beşincide eğer (kocası) doğru söylüyorsa, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını (ister).
Yaşar Nuri Öztürk
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir.
Ali Bulaç
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beşincisinde ise, eğer o (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını ister.
Muhammed Esed
ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah'ın gazabına razı olduğunu (ifade etmesidir).
Diyanet İşleri
(8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah'ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Beşincisi de eğer o sadıklardan ise muhakkak Allahın gadabı kendinin üzerinedir
Süleyman Ateş
Beşinci defa da: Eğer kocası doğrulardan ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Gültekin Onan
Beşinci (yemini) ise, eğer o (koca) doğru söylüyor ise, Tanrı'nın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay
(8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehadet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azabı (cezayı) defeder.
İbni Kesir
Beşincisi de; kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasıdır.
Şaban Piriş
Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir.
Ahmed Hulusi
Ve beşincisinde: Eğer doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabı kendi üzerine olsun, demesidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Erhan Aktaş
Ve beşinci kez eğer o doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendisinin üzerine olmasını diler.
Progressive Muslims
And the fifth shall be that God's curse is upon her if he is speaking the truth.
Sam Gerrans
And the fifth, that the wrath of God be upon her if he is of the truthful.
Aisha Bewley
and a fifth time that Allah’s anger will be upon her if he is telling the truth.
Rashad Khalifa
The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.
Edip-Layth
The fifth shall be that God's curse is upon her if he is speaking the truth.
Monoteist Meali
Ve beşinci kez eğer o doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendisinin üzerine olmasını diler.
Bayraktar Bayraklı
Beşinci yemininde, eğer kocası doğrulardan ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Mehmet Okuyan
Beşinci (yemin) ise (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).[1]
Edip Yüksel
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Süleymaniye Vakfı
beşincisinde de şöyle demesidir: "Eğer onun dediği doğruysa Allah'ın gazabı üzerime olsun!"
Ali Rıza Safa
Ve beşincide, eğer kocası doğruyu söylüyorsa, Allah'ın öfkesinin kendi üzerine olmasını söyler.
Mustafa İslamoğlu
beşincide eğer (kocası) doğru söylüyorsa, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını (ister).
Yaşar Nuri Öztürk
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir.
Ali Bulaç
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beşincisinde ise, eğer o (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını ister.
Muhammed Esed
ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah'ın gazabına razı olduğunu (ifade etmesidir).
Diyanet İşleri
(8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah'ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Beşincisi de eğer o sadıklardan ise muhakkak Allahın gadabı kendinin üzerinedir
Süleyman Ateş
Beşinci defa da: Eğer kocası doğrulardan ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Gültekin Onan
Beşinci (yemini) ise, eğer o (koca) doğru söylüyor ise, Tanrı'nın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay
(8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehadet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azabı (cezayı) defeder.
İbni Kesir
Beşincisi de; kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasıdır.
Şaban Piriş
Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir.
Ahmed Hulusi
Ve beşincisinde: Eğer doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabı kendi üzerine olsun, demesidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Erhan Aktaş
Ve beşinci kez eğer o doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendisinin üzerine olmasını diler.
Progressive Muslims
And the fifth shall be that God's curse is upon her if he is speaking the truth.
Sam Gerrans
And the fifth, that the wrath of God be upon her if he is of the truthful.
Aisha Bewley
and a fifth time that Allah’s anger will be upon her if he is telling the truth.
Rashad Khalifa
The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.
Edip-Layth
The fifth shall be that God's curse is upon her if he is speaking the truth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.