24. Nûr suresi, 48. ayet

Ve iza duu ilallahi ve resulihi li yahkume beynehum iza ferikun minhum mu'ridun.
Monoteist Meali
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resul'üne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza zaman -
2 duu çağırıldıkları دعو
3 ila -
4 llahi Allah'a -
5 ve rasulihi ve Rasulüne رسل
6 liyehkume hükmetmesi için حكم
7 beynehum aralarında بين
8 iza hemen -
9 ferikun bir grup فرق
10 minhum onlardan -
11 mua'ridune yüz çevirirler عرض
Bayraktar Bayraklı
- Onlar "Allah'a ve peygambere inandık, itaat ettik" derler; ondan sonra bir kısmı yüz çevirir. İşte bunlar inanmamışlardır. Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, birkısmı hemen yüz çevirir.
Mehmet Okuyan
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Elçi'ye çağrıldıklarında (bir de bakarsın ki) içlerinden bir kısmı yüz çevirenler (olmuşlardır).
Edip Yüksel
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Süleymaniye Vakfı
Aralarında hüküm versin diye Allah'a ve elçisine çağrıldıklarında bakarsın ki onların birtakımı bundan yüz çevirir[1].
Ali Rıza Safa
Aralarında yargı vermesi için, Allah'a ve O'nun elçisine çağırıldıklarında, aralarından bir küme yüz çevirir.
Mustafa İslamoğlu
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.
Ali Bulaç
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar.
Muhammed Esed
Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasul'üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;
Diyanet İşleri
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a (Kur'an'a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler
Süleyman Ateş
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.
Gültekin Onan
Aralarında hükmetmesi için Tanrı'ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Hasan Basri Çantay
Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da'vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
İbni Kesir
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
Şaban Piriş
Aralarında hüküm vermesi için, Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.
Ahmed Hulusi
Aralarında hükmetsin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Erhan Aktaş
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resul'üne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.
Progressive Muslims
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Sam Gerrans
And when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, then a faction among them turns away.
Aisha Bewley
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.
Rashad Khalifa
When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
Edip-Layth
If they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.