24. Nûr suresi, 46. ayet

Le kad enzelna ayatin mubeyyinat, vallahu yehdi men yeşau ila sıratın mustakim.
Monoteist Meali
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, hak eden[1] kimseyi dosdoğru yola iletir.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, dilediğini. "Dilediğini demek: Hak edeni demektir; Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir, demektir. Allah, "dilediğimi" demekle, "kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm," demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi" insanın "dilemesine", "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. Dilemek anlamına gelen "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir 10:108; 76:3).
# Kelime Anlam Kök
1 lekad andolsun -
2 enzelna biz indirdik نزل
3 ayatin ayetler ايي
4 mubeyyinatin (gerçekleri) açıklayan بين
5 vallahu ve Allah -
6 yehdi iletir هدي
7 men kimseyi -
8 yeşa'u dilediği شيا
9 ila -
10 siratin yola صرط
11 mustekimin doğru قوم
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan ayetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik.[1] Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[2]
Edip Yüksel
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir.
Süleymaniye Vakfı
Şurası bir gerçek ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik[1]. Allah gereğini yapanı doğru yola yöneltir.
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, açıklayan ayetler indirdik. Çünkü Allah, dilediğini dosdoğru yola eriştirir.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.
Ali Bulaç
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki cidden beyan edici ayetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
Süleyman Ateş
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.
Gültekin Onan
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz açık açık ayetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.
Şaban Piriş
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzal ettik. Allah dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, hak eden[1] kimseyi dosdoğru yola iletir.
Progressive Muslims
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.
Sam Gerrans
We have sent down manifest proofs; and God guides whom He wills to a straight path.
Aisha Bewley
We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.
Rashad Khalifa
We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
Edip-Layth
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.*
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.