Monoteist Meali
Allah, hareket eden her canlıyı sudan yarattı. Onların kimisi karnı, kimisi iki ayağı, kimisi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah'ın Her Şeye Gücü Yeter.
وَٱللَّهُ
خَلَقَ
كُلَّ
دَآبَّةٍۢ
مِّن
مَّآءٍۢ ۖ
فَمِنْهُم
مَّن
يَمْشِى
عَلَىٰ
بَطْنِهِۦ
وَمِنْهُم
مَّن
يَمْشِى
عَلَىٰ
رِجْلَيْنِ
وَمِنْهُم
مَّن
يَمْشِى
عَلَىٰٓ
أَرْبَعٍۢ ۚ
يَخْلُقُ
ٱللَّهُ
مَا
يَشَآءُ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
قَدِيرٌۭ
Vallahu halaka kulle dabbetin min main, fe minhum men yemşi ala batnih ve minhum men yemşi ala ricleyn ve minhum men yemşi ala erba', yahlukullahu ma yeşau, innellahe ala kulli şey'in kadir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | - |
| 2 | haleka | yarattı | خلق |
| 3 | kulle | her | كلل |
| 4 | dabbetin | canlıyı | دبب |
| 5 | min | -dan | - |
| 6 | main | su- | موه |
| 7 | feminhum | onlardan | - |
| 8 | men | kimi | - |
| 9 | yemşi | yürür | مشي |
| 10 | ala | üzerinde (sürünerek) | - |
| 11 | betnihi | karnı | بطن |
| 12 | ve minhum | ve onlardan | - |
| 13 | men | kimi | - |
| 14 | yemşi | yürür | مشي |
| 15 | ala | üstünde | - |
| 16 | ricleyni | iki ayak | رجل |
| 17 | ve minhum | ve onlardan | - |
| 18 | men | kimi | - |
| 19 | yemşi | yürür | مشي |
| 20 | ala | üstünde | - |
| 21 | erbein | dört (ayak) | ربع |
| 22 | yehluku | yaratır | خلق |
| 23 | llahu | Allah | - |
| 24 | ma | ne | - |
| 25 | yeşa'u | dilerse | شيا |
| 26 | inne | çünkü | - |
| 27 | llahe | Allah | - |
| 28 | ala | zerine | - |
| 29 | kulli | her | كلل |
| 30 | şey'in | şey | شيا |
| 31 | kadirun | kadirdir | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, bütün canlıları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Doğrusu Allah'ıngücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan
Allah her canlıyı sudan yaratmıştır.[1] İşte onlardan kimi karnı üzerinde yürür (sürünür); kimi iki ayak üzerinde yürür; kimi dört ayak üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde hareket eder, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah her canlıyı sudan yaratmıştır[1]. Bunlardan kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür[2]. Allah tercih ettiğini yaratır. Şüphesiz Allah her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Allah, tüm yaratıkları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayağı üzerinde yürür, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah, her şeye Gücü Yetendir.[287]
Mustafa İslamoğlu
Yine her tür canlıyı sudan yaratan da Allah'tır: son tahlilde onlardan kimi karnı üzerinde sürünmektedir; kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürümektedir. Allah dilediğini yaratır; şundan emin olun ki, Allah her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir.
Ali Bulaç
Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah her hayvanı bir sudan yarattı. Öyle iken kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört ayak üstünde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Ve bütün canlıları sudan yaratan Allah'tır; öyle ki, kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; çünkü O, gerçekten de her şeye kadirdir.
Diyanet İşleri
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. İşte bunlardan bir kısmı karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üzerinde yürür, kimisi dört ayak üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Çünkü Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allah her hayvanı bir sudan yarattı, öyle iken kimisi karnı üstü yürüyor, kimisi iki ayak üzerine yürüyor, kimisi de dört ayak üzeri yürüyor, Allah, ne dilerse yaratır, hakikat Allah, her şeye kadir, çok kadir
Süleyman Ateş
Allah her canlıyı sudan yarattı; onlardan kimi karnı üzerinde (sürünerek) yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört (ayak) üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Tanrı her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Tanrı, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Allah her hayvanı sudan yaratdı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde yürüyor, kimi iki ayağı üstünde yürüyor, kimi de dört (ayağı) üstünde yürüyor. Allah ne dilerse yaratır. Çünkü Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Allah; hareket eden her canlıyı sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah; dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah; her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı üzerinde yürür. Kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah'ın herşeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Allah her DABBE'yi (canlı - hareketliyi) sudan yarattı. . . Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, onlardan kimi iki ayak üzerinde yürür ve onlardan kimi de dört ayak üzerinde yürür. . . Allah (bunlarda) dilediğini halk eder. . . Muhakkak ki Allah her şey üzerine Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Allah, hareket eden her canlıyı sudan yarattı. Onların kimisi karnı, kimisi iki ayağı, kimisi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah'ın Her Şeye Gücü Yeter.
Progressive Muslims
And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.
Sam Gerrans
And God created every creature from water. And among them is what goes upon its belly, and among them is what goes upon two legs, and among them is what goes upon four. God creates what He wills; God is over all things powerful.
Aisha Bewley
Allah created every animal from water. Some of them go on their bellies, some of them on two legs, and some on four. Allah creates whatever He wills. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.
Edip-Layth
God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.
Monoteist Meali
Allah, hareket eden her canlıyı sudan yarattı. Onların kimisi karnı, kimisi iki ayağı, kimisi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah'ın Her Şeye Gücü Yeter.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | - |
| 2 | haleka | yarattı | خلق |
| 3 | kulle | her | كلل |
| 4 | dabbetin | canlıyı | دبب |
| 5 | min | -dan | - |
| 6 | main | su- | موه |
| 7 | feminhum | onlardan | - |
| 8 | men | kimi | - |
| 9 | yemşi | yürür | مشي |
| 10 | ala | üzerinde (sürünerek) | - |
| 11 | betnihi | karnı | بطن |
| 12 | ve minhum | ve onlardan | - |
| 13 | men | kimi | - |
| 14 | yemşi | yürür | مشي |
| 15 | ala | üstünde | - |
| 16 | ricleyni | iki ayak | رجل |
| 17 | ve minhum | ve onlardan | - |
| 18 | men | kimi | - |
| 19 | yemşi | yürür | مشي |
| 20 | ala | üstünde | - |
| 21 | erbein | dört (ayak) | ربع |
| 22 | yehluku | yaratır | خلق |
| 23 | llahu | Allah | - |
| 24 | ma | ne | - |
| 25 | yeşa'u | dilerse | شيا |
| 26 | inne | çünkü | - |
| 27 | llahe | Allah | - |
| 28 | ala | zerine | - |
| 29 | kulli | her | كلل |
| 30 | şey'in | şey | شيا |
| 31 | kadirun | kadirdir | قدر |
Bayraktar Bayraklı
Allah, bütün canlıları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Doğrusu Allah'ıngücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan
Allah her canlıyı sudan yaratmıştır.[1] İşte onlardan kimi karnı üzerinde yürür (sürünür); kimi iki ayak üzerinde yürür; kimi dört ayak üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde hareket eder, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah her canlıyı sudan yaratmıştır[1]. Bunlardan kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür[2]. Allah tercih ettiğini yaratır. Şüphesiz Allah her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Allah, tüm yaratıkları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayağı üzerinde yürür, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah, her şeye Gücü Yetendir.[287]
Mustafa İslamoğlu
Yine her tür canlıyı sudan yaratan da Allah'tır: son tahlilde onlardan kimi karnı üzerinde sürünmektedir; kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürümektedir. Allah dilediğini yaratır; şundan emin olun ki, Allah her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir.
Ali Bulaç
Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah her hayvanı bir sudan yarattı. Öyle iken kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört ayak üstünde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Ve bütün canlıları sudan yaratan Allah'tır; öyle ki, kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; çünkü O, gerçekten de her şeye kadirdir.
Diyanet İşleri
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. İşte bunlardan bir kısmı karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üzerinde yürür, kimisi dört ayak üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Çünkü Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allah her hayvanı bir sudan yarattı, öyle iken kimisi karnı üstü yürüyor, kimisi iki ayak üzerine yürüyor, kimisi de dört ayak üzeri yürüyor, Allah, ne dilerse yaratır, hakikat Allah, her şeye kadir, çok kadir
Süleyman Ateş
Allah her canlıyı sudan yarattı; onlardan kimi karnı üzerinde (sürünerek) yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört (ayak) üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Tanrı her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Tanrı, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Allah her hayvanı sudan yaratdı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde yürüyor, kimi iki ayağı üstünde yürüyor, kimi de dört (ayağı) üstünde yürüyor. Allah ne dilerse yaratır. Çünkü Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Allah; hareket eden her canlıyı sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah; dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah; her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı üzerinde yürür. Kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah'ın herşeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Allah her DABBE'yi (canlı - hareketliyi) sudan yarattı. . . Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, onlardan kimi iki ayak üzerinde yürür ve onlardan kimi de dört ayak üzerinde yürür. . . Allah (bunlarda) dilediğini halk eder. . . Muhakkak ki Allah her şey üzerine Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Allah, hareket eden her canlıyı sudan yarattı. Onların kimisi karnı, kimisi iki ayağı, kimisi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah'ın Her Şeye Gücü Yeter.
Progressive Muslims
And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.
Sam Gerrans
And God created every creature from water. And among them is what goes upon its belly, and among them is what goes upon two legs, and among them is what goes upon four. God creates what He wills; God is over all things powerful.
Aisha Bewley
Allah created every animal from water. Some of them go on their bellies, some of them on two legs, and some on four. Allah creates whatever He wills. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.
Edip-Layth
God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.