Monoteist Meali
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
Dipnotlar
[1]
Basiret, doğru algılama, doğru idrak etme, gerçeği ve doğruyu görme, kavrama ve anlama yetisi; kavrayış, sezgi ve aydınlanma demektir. Basiret kelimesi, parlayan, parlaklığı ile göz kamaştıran yumuşak taş cinsi demektir. Bu ismi almasının nedeni uzaktan görülmesini sağlayan bir ışık saçmasındandır.
Yukallibullahul leyle ven nehar, inne fi zalike le ibreten li ulil ebsar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah geceyi ve gündüzü birbiri ardından getirir. Doğrusu, gözlem yapanlar için bunda dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz ki bunda, öngörü sahipleri için bir ibret vardır.
Edip Yüksel
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, gece ile gündüzü döndürüp durur[1]. İleri görüşlüler[2] için bunda kesinlikle alınacak dersler vardır.
Ali Rıza Safa
Allah, geceyi ve gündüzü çevirir. Aslında, işte bunda, görmesini bilenler için kesinlikle bir ders vardır.
Mustafa İslamoğlu
(işte böyle), gece ve gündüzü de Allah evirip çevirmektedir. Bakın, bütün bunlarda görecek gözü olanlar için mutlaka alınacak ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.
Ali Bulaç
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah gece ile gündüzü ardarda çeviriyor. Şüphe yok ki, bunlarda gözü olanlar için kesin bir ibret vardır.
Muhammed Esed
Geceyle gündüze yer değiştiren Allah'tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!
Diyanet İşleri
Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır
Süleyman Ateş
Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere malik olanlar için elbette birer ibret vardır.
İbni Kesir
Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.
Şaban Piriş
Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.
Ahmed Hulusi
Allah geceyi ve gündüzü birbirine dönüştürüyor (müşahede, içsellikle {enfüsi} dışsallık {afaki} arasında yer değiştirmede)! Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Erhan Aktaş
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
Progressive Muslims
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Sam Gerrans
God turns about the night and the day; in that is a lesson for those of vision.
Aisha Bewley
Allah revolves night and day. There is surely a lesson in that for people with inner sight.
Rashad Khalifa
GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.
Edip-Layth
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Monoteist Meali
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
Dipnotlar
[1] Basiret, doğru algılama, doğru idrak etme, gerçeği ve doğruyu görme, kavrama ve anlama yetisi; kavrayış, sezgi ve aydınlanma demektir. Basiret kelimesi, parlayan, parlaklığı ile göz kamaştıran yumuşak taş cinsi demektir. Bu ismi almasının nedeni uzaktan görülmesini sağlayan bir ışık saçmasındandır.
Bayraktar Bayraklı
Allah geceyi ve gündüzü birbiri ardından getirir. Doğrusu, gözlem yapanlar için bunda dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz ki bunda, öngörü sahipleri için bir ibret vardır.
Edip Yüksel
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, gece ile gündüzü döndürüp durur[1]. İleri görüşlüler[2] için bunda kesinlikle alınacak dersler vardır.
Ali Rıza Safa
Allah, geceyi ve gündüzü çevirir. Aslında, işte bunda, görmesini bilenler için kesinlikle bir ders vardır.
Mustafa İslamoğlu
(işte böyle), gece ve gündüzü de Allah evirip çevirmektedir. Bakın, bütün bunlarda görecek gözü olanlar için mutlaka alınacak ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.
Ali Bulaç
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah gece ile gündüzü ardarda çeviriyor. Şüphe yok ki, bunlarda gözü olanlar için kesin bir ibret vardır.
Muhammed Esed
Geceyle gündüze yer değiştiren Allah'tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!
Diyanet İşleri
Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır
Süleyman Ateş
Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere malik olanlar için elbette birer ibret vardır.
İbni Kesir
Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.
Şaban Piriş
Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.
Ahmed Hulusi
Allah geceyi ve gündüzü birbirine dönüştürüyor (müşahede, içsellikle {enfüsi} dışsallık {afaki} arasında yer değiştirmede)! Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Erhan Aktaş
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
Progressive Muslims
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Sam Gerrans
God turns about the night and the day; in that is a lesson for those of vision.
Aisha Bewley
Allah revolves night and day. There is surely a lesson in that for people with inner sight.
Rashad Khalifa
GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.
Edip-Layth
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.