Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, ve ilallahil masir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır[1]. Dönüp varacağınız yer, Allah'ın huzurudur.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Zaten dönüş, Allah'a olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.
Muhammed Esed
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allahadır.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın varlığı (dilediği manaları seyretmek için onları ilminde vareden) Allah içindir ve dönüş Allah'adır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Progressive Muslims
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.
Sam Gerrans
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the journey’s end.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
Edip-Layth
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır[1]. Dönüp varacağınız yer, Allah'ın huzurudur.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Zaten dönüş, Allah'a olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.
Muhammed Esed
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allahadır.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın varlığı (dilediği manaları seyretmek için onları ilminde vareden) Allah içindir ve dönüş Allah'adır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Progressive Muslims
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.
Sam Gerrans
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the journey’s end.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
Edip-Layth
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.