24. Nûr suresi, 41. ayet

E lem tera ennallahe yusebbihu lehu men fis semavati vel ardı vet tayru saffat, kullun kad alime salatehu ve tesbihah, vallahu alimun bima yef'alun.
Monoteist Meali
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların, sürü sürü uçanların, Allah'ı nasıl tesbih[1] ettiklerini görmüyor musun? Kuşkusuz hepsi salatını[2] ve tesbihini bilmektedir. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 24:36. ayetin 3. dipnotu.
[2] O'na yönelmekte, O'na tabi olmakta, fıtratlarına uygun olanı yapmaktadırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 elem -
2 tera görmedin mi? راي
3 enne şüphesiz -
4 llahe Allah'ı -
5 yusebbihu tesbih ederler سبح
6 lehu onu -
7 men kimseler -
8 fi olan -
9 s-semavati göklerde سمو
10 vel'erdi ve yerde olan ارض
11 ve ttayru ve kuşlar طير
12 saffatin saflar halinde uçan صفف
13 kullun her biri كلل
14 kad andolsun -
15 alime bilir علم
16 salatehu salatını صلو
17 ve tesbihahu ve tesbihini سبح
18 vallahu ve Allah -
19 alimun bilmektedir علم
20 bima şeyleri -
21 yef'alune onların yaptıkları فعل
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların, Allah'ı yücelttiğini görmez misin? Her biri kendi duasını ve yüceltmesini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmüyor musun?[1] Elbette her biri kendi salâtını (duasını) ve tesbihini (yüceltmesini) bilmektedir.[2] Allah onların yapmakta olduklarını bilendir.
Edip Yüksel
Diziler halinde uçan kuşlar dahil, göklerde ve yerde bulunan herkesin ALLAH'ı yücelttiğini görmez misin? Her birisi kendi duasını ve yüceltme yöntemini bilir. ALLAH onların yaptıklarını iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerdeki her varlığın ve sıra sıra dizili kuşların Allah'a boyun eğdiklerini görmedin mi[1]?. Her biri görevini[2] ve nasıl boyun eğeceğini kesin olarak bilir. Allah da onların ne yaptıklarını bilir.
Ali Rıza Safa
Aslında, göklerde ve yeryüzünde bulunan herkesin ve sıralanarak uçan kuşların, Allah'ı yücelttiğini görmüyor musun? Her biri, kendi yakarışını ve yüceltmesini bilir. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Sen (ey insan)! Göklerde ve yerde bulunan her bir varlığın -kanat çırpan kuş katarlarına varana dek- Allah'ın yüce kudretini dillendirdiğini fark etmez misin? Doğrusu onların hepsi de, O'na teslim olmayı ve O'nu yüceltmeyi bilmektedir; Allah onların hareketlerini de çok iyi bilmektedir:
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah'ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Allah, onların işlediklerini bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana gerçekten Allah, o göklerdeki ve yerdeki kimseler, diziler halinde kanat çırpıp süzülen kuşlar hep O'nun için tesbih ediyorlar. Hepsi gerçekten duasını ve tesbihini bilmiştir. Allah da onların bütün yaptıklarını biliyor.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde var olan bütün yaratıkların, kanatlarını yayarak uçan kuşların, (hepsinin) Allah'ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirdiklerini görmüyor musun? Gerçek şu ki, Allah'a nasıl yönelip niyaz edeceklerini, O'nun yüceliğini nasıl dile getireceklerini (bunların) hepsi bilmektedirler; ve Allah da onların edip eylediği her şeyi tam olarak bilmektedir;
Diyanet İşleri
Göklerde ve yeryüzünde bulunan kimselerle, sıra sıra (kanat çırparak uçan) kuşların Allah'ı tespih ettiğini görmez misin? Her biri duasını ve tesbihini kesin olarak bilmektedir. Allah, onların yapmakta olduğu şeyleri hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a hakikat Allah, o Semavat-ü Arzdaki kimseler ve o kanad çırpıb süzülen dizilen kuşlar hep onun için tesbih ediyor, her biri cidden salatını ve tesbihini bilmiş, Allah da, ne yapıyorlarsa hep biliyor
Süleyman Ateş
Görmedin mi göklerde ve yerde olan kimseler, kanatlarını çırparak uçan kuşlar Allah'ı tesbih ederler? Her biri kendi du'asını ve tesbihini bilmiştir. Allah da onların ne yaptıklarını bilmektedir.
Gültekin Onan
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Tanrı'yı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Tanrı, onların işlediklerini bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gör (müş gibi bil) medin mi, göklerde ve yerdekiler ve havada kanatlarını çarpa çarpa uçan kuşlar hakıykatde hep Allahı tesbihy (ve tenzih) ediyor (lar. Hem) her biri düaasını da, tesbiyhini de muhakkak bilmişdir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Görmedin mi ki; göklerde ve yerde bulunanlar, saf saf uçan kuşlar Allah' ı tesbih etmektedir. Her biri kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah; onların yaptıklarını bilendir.
Şaban Piriş
Görmüyor musun ki, göklerde ve yerde olanlar, dizi dizi uçan kuşlar, Allah'ı tesbih ederler. Hepsi de kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir.
Ahmed Hulusi
Görmedin mi ki, semalarda ve arzda ne varsa ve saf saf kuşlar, Allah'ı tespih eder (kulluk işlevini yerine getirmek suretiyle). . . Her biri kendi salatını (hakikati olan Esma bileşiminin gereğini yaşaması) ve kendi tespihini (salatının sonucu olan işlevi) gerçekten bilmiştir. . . Allah yaptıklarını (Esma'sıyla hakikati olarak) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diziler halinde uçan kuşlar dahil, göklerde ve yerde bulunan herkesin ALLAH'ı yücelttiğini görmez misin? Her birisi kendi duasını ve yüceltme yöntemini bilir. ALLAH onların yaptıklarını iyi bilir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların, sürü sürü uçanların, Allah'ı nasıl tesbih[1] ettiklerini görmüyor musun? Kuşkusuz hepsi salatını[2] ve tesbihini bilmektedir. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Progressive Muslims
Do you not see that everything in the heavens and the Earth glorifies God Even the birds in formation, each knows its contact-method and its glorification. And God is fully aware of everything they do.
Sam Gerrans
Dost thou not see that God, to Him gives glory whoso is in the heavens and the earth, and the birds with wings outstretched? Each, he knows his duty and his glorification; and God knows what they do.
Aisha Bewley
Do you not see that everyone in the heavens and earth glorifies Allah, as do the birds with their outspread wings? Each one knows its prayer and glorification. Allah knows what they do.
Rashad Khalifa
Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.
Edip-Layth
Do you not see that everything in the heavens and the earth, even the birds in formation, glorifies God? Each knows its contact prayer and its glorification. God is fully aware of everything they do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.