Monoteist Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
Dipnotlar
[1]
Temiz olma, arı ve lekesiz olma, saygıdeğer olma.
فَإِن
لَّمْ
تَجِدُوا۟
فِيهَآ
أَحَدًۭا
فَلَا
تَدْخُلُوهَا
حَتَّىٰ
يُؤْذَنَ
لَكُمْ ۖ
وَإِن
قِيلَ
لَكُمُ
ٱرْجِعُوا۟
فَٱرْجِعُوا۟ ۖ
هُوَ
أَزْكَىٰ
لَكُمْ ۚ
وَٱللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
عَلِيمٌۭ
Fe in lem tecidu fiha ehaden fe la tedhuluha hatta yu'zene lekum ve in kile lekumurciu ferciu huve ezka lekum, vallahu bima ta'melune alim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fein | eğer | - |
| 2 | lem | - | |
| 3 | tecidu | bulamazsanız | وجد |
| 4 | fiha | orada | - |
| 5 | ehaden | kimseyi | احد |
| 6 | fela | - | |
| 7 | tedhuluha | oraya girmeyin | دخل |
| 8 | hatta | kadar | - |
| 9 | yu'zene | izin verilinceye | اذن |
| 10 | lekum | size | - |
| 11 | ve in | ve eğer | - |
| 12 | kile | denirse | قول |
| 13 | lekumu | size | - |
| 14 | rciu | dönün! | رجع |
| 15 | ferciu | o halde dönün | رجع |
| 16 | huve | o | - |
| 17 | ezka | daha temizdir | زكو |
| 18 | lekum | sizin için | - |
| 19 | vallahu | ve Allah | - |
| 20 | bima | şeyleri | - |
| 21 | tea'melune | yaptıklarınız | عمل |
| 22 | alimun | bilendir | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Orada bir kimse bulamadıysanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönünüz. Çünkü bu, sizin için daha erdemli bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı bilir.
Mehmet Okuyan
Orada hiçbir kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin! Size "Geri dönün!" denirse hemen dönün! (Çünkü) bu, sizin için daha uygundur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size "Geri dönün" dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Orada kimseyi bulamazsanız, izin verilmedikçe içeri girmeyin! Size "geri dönün!" denirse dönün! Sizin için nezih olan budur. Allah yaptığınız her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
Orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye dek oraya girmeyin. Ve eğer "Geri dönün!" denilirse; dönün. Sizin için, böylesi daha uygundur. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin; dahası eğer size "dönün" denilirse, siz de hemen dönün; bu davranış sizin için daha nezihtir: zira Allah yaptığınız her şeyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor.
Ali Bulaç
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size "Dönün." denilirse dönün; o sizin için daha temizdir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
Muhammed Esed
Öyleyse, (evde) kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size "dönün" denirse dönün. Bu sizin (töhmet altına girmemeniz) için en uygun davranış tarzıdır; çünkü, Allah edip eylediğiniz her şeyi bilir.
Diyanet İşleri
Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün" denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine onlarda kimse bulmazsanız size bir izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size dönün derlerse dönün, o sizin için daha temizdir ve Allah bütün amellerinize alimdir
Süleyman Ateş
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Gültekin Onan
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Şayed size "Geri dönün" denilirse dönüb gidin. Bu, sizin için daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size; dönün, denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş
Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi
Eğer içeride biri yoksa size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. . . Eğer size "Geri dön" denilirse, geri dönün. . . Bu sizin için daha temizdir. . . Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size 'Geri dönün,' dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Erhan Aktaş
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
Progressive Muslims
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do.
Sam Gerrans
And if you find not therein anyone, then enter not until leave be given you. And if it be said to you: “Go back,” then go back; it is purer for you. And God knows what you do.
Aisha Bewley
And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do.
Rashad Khalifa
If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.
Edip-Layth
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. If you are told to go back, then return for it is purer for you. God is aware of what you do.
Monoteist Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
Dipnotlar
[1] Temiz olma, arı ve lekesiz olma, saygıdeğer olma.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fein | eğer | - |
| 2 | lem | - | |
| 3 | tecidu | bulamazsanız | وجد |
| 4 | fiha | orada | - |
| 5 | ehaden | kimseyi | احد |
| 6 | fela | - | |
| 7 | tedhuluha | oraya girmeyin | دخل |
| 8 | hatta | kadar | - |
| 9 | yu'zene | izin verilinceye | اذن |
| 10 | lekum | size | - |
| 11 | ve in | ve eğer | - |
| 12 | kile | denirse | قول |
| 13 | lekumu | size | - |
| 14 | rciu | dönün! | رجع |
| 15 | ferciu | o halde dönün | رجع |
| 16 | huve | o | - |
| 17 | ezka | daha temizdir | زكو |
| 18 | lekum | sizin için | - |
| 19 | vallahu | ve Allah | - |
| 20 | bima | şeyleri | - |
| 21 | tea'melune | yaptıklarınız | عمل |
| 22 | alimun | bilendir | علم |
Bayraktar Bayraklı
Orada bir kimse bulamadıysanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönünüz. Çünkü bu, sizin için daha erdemli bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı bilir.
Mehmet Okuyan
Orada hiçbir kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin! Size "Geri dönün!" denirse hemen dönün! (Çünkü) bu, sizin için daha uygundur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size "Geri dönün" dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Orada kimseyi bulamazsanız, izin verilmedikçe içeri girmeyin! Size "geri dönün!" denirse dönün! Sizin için nezih olan budur. Allah yaptığınız her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
Orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye dek oraya girmeyin. Ve eğer "Geri dönün!" denilirse; dönün. Sizin için, böylesi daha uygundur. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin; dahası eğer size "dönün" denilirse, siz de hemen dönün; bu davranış sizin için daha nezihtir: zira Allah yaptığınız her şeyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor.
Ali Bulaç
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size "Dönün." denilirse dönün; o sizin için daha temizdir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
Muhammed Esed
Öyleyse, (evde) kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size "dönün" denirse dönün. Bu sizin (töhmet altına girmemeniz) için en uygun davranış tarzıdır; çünkü, Allah edip eylediğiniz her şeyi bilir.
Diyanet İşleri
Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün" denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine onlarda kimse bulmazsanız size bir izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size dönün derlerse dönün, o sizin için daha temizdir ve Allah bütün amellerinize alimdir
Süleyman Ateş
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Gültekin Onan
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Şayed size "Geri dönün" denilirse dönüb gidin. Bu, sizin için daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size; dönün, denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş
Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi
Eğer içeride biri yoksa size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. . . Eğer size "Geri dön" denilirse, geri dönün. . . Bu sizin için daha temizdir. . . Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size 'Geri dönün,' dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Erhan Aktaş
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
Progressive Muslims
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do.
Sam Gerrans
And if you find not therein anyone, then enter not until leave be given you. And if it be said to you: “Go back,” then go back; it is purer for you. And God knows what you do.
Aisha Bewley
And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do.
Rashad Khalifa
If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.
Edip-Layth
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. If you are told to go back, then return for it is purer for you. God is aware of what you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.