24. Nûr suresi, 17. ayet

Yeızukumullahu en teudu li mislihi ebeden in kuntum mu'minin.
Monoteist Meali
Allah size öğüt veriyor: Eğer iman etmiş kimselerseniz, böyle bir şeyi yapmayı ebediyen yasaklıyor.
# Kelime Anlam Kök
1 yeizukumu size öğüt veriyor وعظ
2 llahu Allah -
3 en -
4 teudu dönmemeniz için عود
5 limislihi böyle bir şeye مثل
6 ebeden bir daha asla ابد
7 in eğer -
8 kuntum iseniz كون
9 mu'minine inananlar امن
Bayraktar Bayraklı
İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniziçinsize öğüt veriyor.
Mehmet Okuyan
İnanıyorsanız, Allah bir daha buna (benzer bir hataya) dönmeniz konusunda sizi uyarıyor!
Edip Yüksel
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz.
Süleymaniye Vakfı
Eğer inanıp güvenen kimselerseniz Allah size, bunun gibi bir şeyi bir daha tekrarlamamanızı öğütler.
Ali Rıza Safa
Allah, böyle bir şeyi bir daha asla tekrarlamamanız için size öğüt veriyor; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.
Ali Bulaç
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle birşeyi asla bir defa daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor; eğer iman etmiş iseniz.
Muhammed Esed
Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;
Diyanet İşleri
Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle bir şey'e ebeda avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor
Süleyman Ateş
Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.
Gültekin Onan
Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.
Hasan Basri Çantay
Eğer siz iman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey'e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.
İbni Kesir
Eğer mü'min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.
Şaban Piriş
Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
Ahmed Hulusi
Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allah sizi uyarır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.
Erhan Aktaş
Allah size öğüt veriyor: Eğer iman etmiş kimselerseniz, böyle bir şeyi yapmayı ebediyen yasaklıyor.
Progressive Muslims
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.
Sam Gerrans
God admonishes you, that you return not to the like thereof ever, if you be believers.
Aisha Bewley
Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.
Rashad Khalifa
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
Edip-Layth
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are acknowledgers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.