Monoteist Meali
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Dipnotlar
[1]
Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelme demektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almaktır. Salatın diğer anlamları şunlardır: Ritüel salat (Namaz), dua etmek, din, havra. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir: Sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak. Namaz, Farsça bir kelimedir ve bu kelime Kur'an'da geçmez.
وَٱلَّذِينَ
هُمْ
عَلَىٰ
صَلَوَٰتِهِمْ
يُحَافِظُونَ
Vellezine hum ala salavatihim yuhafızun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Mehmet Okuyan
Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Edip Yüksel
Onlar ki salatlarını düzenli olarak gözetirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, namazlarına özen gösterenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ve namazlarını gözetenler.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Ali Bulaç
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Muhammed Esed
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Diyanet İşleri
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Süleyman Ateş
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Gültekin Onan
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
İbni Kesir
Ki onlar; namazlarını korurlar.
Şaban Piriş
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Ahmed Hulusi
Yine onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Erhan Aktaş
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Progressive Muslims
And those who maintain the contact-methods.
Sam Gerrans
And those who preserve their duties:
Aisha Bewley
those who safeguard their salat:
Rashad Khalifa
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
Edip-Layth
Those who maintain their support.
Monoteist Meali
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Dipnotlar
[1] Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelme demektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almaktır. Salatın diğer anlamları şunlardır: Ritüel salat (Namaz), dua etmek, din, havra. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir: Sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak. Namaz, Farsça bir kelimedir ve bu kelime Kur'an'da geçmez.
Bayraktar Bayraklı
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Mehmet Okuyan
Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Edip Yüksel
Onlar ki salatlarını düzenli olarak gözetirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, namazlarına özen gösterenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ve namazlarını gözetenler.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Ali Bulaç
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Muhammed Esed
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Diyanet İşleri
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Süleyman Ateş
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Gültekin Onan
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
İbni Kesir
Ki onlar; namazlarını korurlar.
Şaban Piriş
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Ahmed Hulusi
Yine onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Erhan Aktaş
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Progressive Muslims
And those who maintain the contact-methods.
Sam Gerrans
And those who preserve their duties:
Aisha Bewley
those who safeguard their salat:
Rashad Khalifa
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
Edip-Layth
Those who maintain their support.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.