أُو۟لَـٰٓئِكَ
هُمُ
ٱلْوَٰرِثُونَ
Ulaike humul varisun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ulaike | işte | - |
| 2 | humu | onlardır | - |
| 3 | l-varisune | varis olacaklar | ورث |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte asıl varis olacaklar onlardır.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, gerçek mirasçıların ta kendileridir.[1]
Edip Yüksel
İşte mirasçı olacaklar onlardır.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar sahip olacak olanlardır.
Ali Rıza Safa
Kalıtçı olanlar, işte böyleleridir.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, (mutluluk yurduna) varis olacak kimselerdir:
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır mirasçı olanlar;
Ali Bulaç
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlardır o mirasçılar,
Muhammed Esed
İşte varis olacak olanlar böyleleridir:
Diyanet İşleri
İşte bunlar varis olanların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlardır o varisler
Süleyman Ateş
İşte varis olacaklar onlardır.
Gültekin Onan
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
Hasan Basri Çantay
İşte onlar varis olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
İşte onlar; varis olanlardır.
Şaban Piriş
İşte onlar, varis olanlardır.
Ahmed Hulusi
İşte onlardır varisler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte varis olacaklar onlardır.
Erhan Aktaş
İşte onlar varis[1] olanlardır.
Progressive Muslims
These are the inheritors.
Sam Gerrans
It is they who are the heirs,
Aisha Bewley
such people are the inheritors
Rashad Khalifa
Such are the inheritors.
Edip-Layth
These are the inheritors.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ulaike | işte | - |
| 2 | humu | onlardır | - |
| 3 | l-varisune | varis olacaklar | ورث |
Bayraktar Bayraklı
İşte asıl varis olacaklar onlardır.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, gerçek mirasçıların ta kendileridir.[1]
Edip Yüksel
İşte mirasçı olacaklar onlardır.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar sahip olacak olanlardır.
Ali Rıza Safa
Kalıtçı olanlar, işte böyleleridir.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, (mutluluk yurduna) varis olacak kimselerdir:
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır mirasçı olanlar;
Ali Bulaç
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlardır o mirasçılar,
Muhammed Esed
İşte varis olacak olanlar böyleleridir:
Diyanet İşleri
İşte bunlar varis olanların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlardır o varisler
Süleyman Ateş
İşte varis olacaklar onlardır.
Gültekin Onan
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
Hasan Basri Çantay
İşte onlar varis olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
İşte onlar; varis olanlardır.
Şaban Piriş
İşte onlar, varis olanlardır.
Ahmed Hulusi
İşte onlardır varisler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte varis olacaklar onlardır.
Erhan Aktaş
İşte onlar varis[1] olanlardır.
Progressive Muslims
These are the inheritors.
Sam Gerrans
It is they who are the heirs,
Aisha Bewley
such people are the inheritors
Rashad Khalifa
Such are the inheritors.
Edip-Layth
These are the inheritors.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.