Monoteist Meali
Onlar, Firdevs'e[1] varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.
Dipnotlar
[1]
Muhteşem, harika cennet.
ٱلَّذِينَ
يَرِثُونَ
ٱلْفِرْدَوْسَ
هُمْ
فِيهَا
خَـٰلِدُونَ
Ellezine yerisunel firdevs, hum fiha halidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar Firdevs'e varis olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Firdevs[1] (cennetin)e mirasçı olacak olan bu kişiler orada ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar Firdevs cennetlerine sahip olacaklar, onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Firdevs'e kalıtçı olacaklar; sürekli orada kalacaklardır.[276]
Mustafa İslamoğlu
onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.
Ali Bulaç
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firdevs'e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar.
Muhammed Esed
Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.
Diyanet İşleri
Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Firdevse varis olacak, onda muhallad kalacaklardır
Süleyman Ateş
Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e varis olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan
Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar Firdevse varis olacaklardır. Onlar bunun için ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
Onlar, Firdevs'e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) varis olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.
Erhan Aktaş
Onlar, Firdevs'e[1] varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide.
Sam Gerrans
Those who inherit Paradise; therein will they abide eternally.
Aisha Bewley
who will inherit Firdaws, remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
They will inherit Paradise, wherein they abide forever.
Edip-Layth
The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide.
Monoteist Meali
Onlar, Firdevs'e[1] varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.
Dipnotlar
[1] Muhteşem, harika cennet.
Bayraktar Bayraklı
Onlar Firdevs'e varis olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Firdevs[1] (cennetin)e mirasçı olacak olan bu kişiler orada ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar Firdevs cennetlerine sahip olacaklar, onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Firdevs'e kalıtçı olacaklar; sürekli orada kalacaklardır.[276]
Mustafa İslamoğlu
onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.
Ali Bulaç
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firdevs'e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar.
Muhammed Esed
Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.
Diyanet İşleri
Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Firdevse varis olacak, onda muhallad kalacaklardır
Süleyman Ateş
Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e varis olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan
Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar Firdevse varis olacaklardır. Onlar bunun için ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
Onlar, Firdevs'e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) varis olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.
Erhan Aktaş
Onlar, Firdevs'e[1] varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide.
Sam Gerrans
Those who inherit Paradise; therein will they abide eternally.
Aisha Bewley
who will inherit Firdaws, remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
They will inherit Paradise, wherein they abide forever.
Edip-Layth
The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.