Monoteist Meali
Ant olsun ki, İnsanı çamurun özünden yarattık.[1]
Dipnotlar
[1]
Ant olsun İnsanı ilk yaratmada hülasadan/özden/süzülmüş/seçilmiş çamurdan yarattık.
Ve lekad halaknal insane min sulaletin min tin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık.
Edip Yüksel
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Şurası kesin ki insanı çamurdan süzülen bir özden yarattık[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, insanı, balçığın özünden yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz insan türünü, bir nevi konsantre bir balçıktan yarattık;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.
Ali Bulaç
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.
Muhammed Esed
İmdi, gerçek şu ki, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz,
Diyanet İşleri
Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülaleden yarattık
Süleyman Ateş
Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulasadan yaratdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.
Şaban Piriş
İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki insanı tıyn'den (balçıktan; su + mineral terkibinden) meydana gelen bir sülaleden (sperm - genetik yapıdan) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, İnsanı çamurun özünden yarattık.[1]
Progressive Muslims
We have created mankind from a structure derived from mud.
Sam Gerrans
And We created man from an extract of clay;
Aisha Bewley
We created man from the purest kind of clay;
Rashad Khalifa
We created the human being from a certain kind of mud.
Edip-Layth
We have created people from an extract of clay.
Monoteist Meali
Ant olsun ki, İnsanı çamurun özünden yarattık.[1]
Dipnotlar
[1] Ant olsun İnsanı ilk yaratmada hülasadan/özden/süzülmüş/seçilmiş çamurdan yarattık.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık.
Edip Yüksel
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Şurası kesin ki insanı çamurdan süzülen bir özden yarattık[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, insanı, balçığın özünden yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz insan türünü, bir nevi konsantre bir balçıktan yarattık;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.
Ali Bulaç
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.
Muhammed Esed
İmdi, gerçek şu ki, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz,
Diyanet İşleri
Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülaleden yarattık
Süleyman Ateş
Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulasadan yaratdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.
Şaban Piriş
İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki insanı tıyn'den (balçıktan; su + mineral terkibinden) meydana gelen bir sülaleden (sperm - genetik yapıdan) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, İnsanı çamurun özünden yarattık.[1]
Progressive Muslims
We have created mankind from a structure derived from mud.
Sam Gerrans
And We created man from an extract of clay;
Aisha Bewley
We created man from the purest kind of clay;
Rashad Khalifa
We created the human being from a certain kind of mud.
Edip-Layth
We have created people from an extract of clay.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.